1 Φῆστος PHĒSTOS Festus G5347
οὖν OUN portanto G3767
ἐπιβὰς EPIBAS vir dentro G1910 · aor.
τῇ TĒ o G3588
ἐπαρχείᾳ EPARCHEIAI — —
μετὰ META com/depois G3326
τρεῖς TREIS três G5140
ἡμέρας HĒMERAS dia G2250
ἀνέβη ANEBĒ subir G305 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
Ἱεροσόλυμα HIEROSOLYMA Jerusalém G2414
ἀπὸ APO de/desde G575
Καισαρείας KAISAREIAS Cæsarea G2542
Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 ἐνεφάνισάν ENEPHANISAN aparecer, mostrar-se G1718 · aor.
⸀τε TE e/tanto G5037
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
⸂οἱ HOI o G3588
ἀρχιερεῖς⸃ ARCHIEREIS sumo sacerdote G749
καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
πρῶτοι PRŌTOI primeiro G4413
τῶν TŌN o G3588
Ἰουδαίων IOUDAIŌN judeu G2453
κατὰ KATA segundo G2596
τοῦ TOU o G3588
Παύλου PAULOU Paulo G3972
καὶ KAI e/também G2532
παρεκάλουν PAREKALOUN exortar G3870 · impf.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 αἰτούμενοι AITOYMENOI pedir G154 · pres.
χάριν CHARIN graça G5485
κατ’ KAT segundo G2596
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
ὅπως HOPŌS de modo que G3704
μεταπέμψηται METAPEMPSĒTAI — — · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
εἰς EIS em/para G1519
Ἰερουσαλήμ IEROUSALĒM — —
ἐνέδραν ENEDRAN lay wait G1747
ποιοῦντες POIOUNTES fazer G4160 · pres.
ἀνελεῖν ANELEIN matar G337 · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
κατὰ KATA segundo G2596
τὴν TĒN o G3588
ὁδόν HODON caminho G3598
Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ὁ HO o G3588
μὲν MEN de um lado G3303
οὖν OUN portanto G3767
Φῆστος PHĒSTOS Festus G5347
ἀπεκρίθη APEKRITHĒ responder G611 · aor.
τηρεῖσθαι TĒREISTHAI reter G5083 · pres.
τὸν TON o G3588
Παῦλον PAYLON Paulo G3972
⸂εἰς EIS em/para G1519
Καισάρειαν⸃ KAISAREIAN Cæsarea G2542
ἑαυτὸν HEAUTON si mesmo G1438
δὲ DE mas/porém G1161
μέλλειν MELLEIN estar prestes G3195 · pres.
ἐν EN em G1722
τάχει TACHEI + rapidamente G5034
ἐκπορεύεσθαι EKPOREUESTHAI sair G1607 · pres.
Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Οἱ HOI o G3588
οὖν OUN portanto G3767
⸂ἐν EN em G1722
ὑμῖν HYMIN tu G4771
φησίν PHĒSIN declarar G5346 · pres.
δυνατοὶ⸃ DYNATOI poderoso G1415
συγκαταβάντες SYGKATABANTES descer com G4782 · aor.
εἴ EI se G1487
τί TI alguém/algo G5100
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ἐν EN em G1722
τῷ TŌ o G3588
ἀνδρὶ ANDRI homem/marido G435
⸀ἄτοπον ATOPON errado, impróprio G824
κατηγορείτωσαν KATĒGOREITŌSAN acusar G2723 · pres.
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Διατρίψας DIATRIPSAS abide G1304 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
ἐν EN em G1722
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
ἡμέρας HĒMERAS dia G2250
⸂οὐ OU não G3756
πλείους PLEIOUS muito G4183
ὀκτὼ⸃ OKTŌ oito G3638
ἢ Ē ou G2228
δέκα DEKA dez G1176
καταβὰς KATABAS descer G2597 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
Καισάρειαν KAISAREIAN Cæsarea G2542
τῇ TĒ o G3588
ἐπαύριον EPAURION dia following G1887
καθίσας KATHISAS continue G2523 · aor.
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τοῦ TOU o G3588
βήματος BĒMATOS julgamento-seat G968
ἐκέλευσεν EKELEUSEN bid G2753 · aor.
τὸν TON o G3588
Παῦλον PAYLON Paulo G3972
ἀχθῆναι ACHTHĒNAI conduzir G71 · aor.
E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 παραγενομένου PARAGENOMENOU vir, chegar G3854 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
περιέστησαν PERIESTĒSAN avoid G4026 · aor.
⸀αὐτὸν AUTON ele/ela G846
οἱ HOI o G3588
ἀπὸ APO de/desde G575
Ἱεροσολύμων HIEROSOLYMŌN Jerusalém G2414
καταβεβηκότες KATABEBĒKOTES descer G2597 · pf.
Ἰουδαῖοι IOUDAIOI judeu G2453
πολλὰ POLLA muito G4183
καὶ KAI e/também G2532
βαρέα BAREA grave G926
αἰτιώματα AITIŌMATA — —
⸀καταφέροντες KATAPHERONTES fall G2702 · pres.
ἃ HA o qual G3739
οὐκ OUK não G3756
ἴσχυον ISCHYON ser, estar able G2480 · impf.
ἀποδεῖξαι APODEIXAI (ap-)prove G584 · aor.
E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ⸂τοῦ TOU o G3588
Παύλου PAULOU Paulo G3972
ἀπολογουμένου⸃ APOLOGOUMENOU answer (para, por si mesmo) G626 · pres.
ὅτι HOTI que/pois G3754
Οὔτε OUTE nem G3777
εἰς EIS em/para G1519
τὸν TON o G3588
νόμον NOMON lei G3551
τῶν TŌN o G3588
Ἰουδαίων IOUDAIŌN judeu G2453
οὔτε OUTE nem G3777
εἰς EIS em/para G1519
τὸ TO o G3588
ἱερὸν HIERON santo G2413
οὔτε OUTE nem G3777
εἰς EIS em/para G1519
Καίσαρά KAISARA César G2541
τι TI alguém/algo G5100
ἥμαρτον HĒMARTON para, por your faults G264 · aor.
Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ὁ HO o G3588
Φῆστος PHĒSTOS Festus G5347
δὲ DE mas/porém G1161
⸂θέλων THELŌN querer G2309 · pres.
τοῖς TOIS o G3588
Ἰουδαίοις⸃ IOUDAIOIS judeu G2453
χάριν CHARIN graça G5485
καταθέσθαι KATATHESTHAI fazer G2698 · aor.
ἀποκριθεὶς APOKRITHEIS responder G611 · aor.
τῷ TŌ o G3588
Παύλῳ PAULŌI Paulo G3972
εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
Θέλεις THELEIS querer G2309 · pres.
εἰς EIS em/para G1519
Ἱεροσόλυμα HIEROSOLYMA Jerusalém G2414
ἀναβὰς ANABAS subir G305 · aor.
ἐκεῖ EKEI ali/lá G1563
περὶ PERI sobre G4012
τούτων TOYTŌN este G3778
⸀κριθῆναι KRITHĒNAI julgar G2919 · aor.
ἐπ’ EP sobre/em G1909
ἐμοῦ EMOU eu G1473
Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
ὁ HO o G3588
Παῦλος PAYLOS Paulo G3972
⸂Ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τοῦ TOU o G3588
βήματος BĒMATOS julgamento-seat G968
Καίσαρος KAISAROS César G2541
ἑστώς⸃ HESTŌS ficar em pé G2476 · pf.
εἰμι EIMI sou G1510 · pres.
οὗ HOU onde(-em) G3757
με ME eu G1473
δεῖ DEI amarrar G1210 · pres.
κρίνεσθαι KRINESTHAI julgar G2919 · pres.
Ἰουδαίους IOUDAIOUS judeu G2453
οὐδὲν OUDEN ninguém G3762
⸀ἠδίκησα ĒDIKĒSA prejudicar G91 · aor.
ὡς HŌS como G5613
καὶ KAI e/também G2532
σὺ SY tu G4771
κάλλιον KALLION bom/belo G2570
ἐπιγινώσκεις EPIGINŌSKEIS reconhecer, conhecer G1921 · pres.
Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 εἰ EI se G1487
μὲν MEN de um lado G3303
⸀οὖν OUN portanto G3767
ἀδικῶ ADIKŌ prejudicar G91 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
ἄξιον AXION due recompensa G514
θανάτου THANATOU morte G2288
πέπραχά PEPRACHA praticar, cometer G4238 · pf.
τι TI alguém/algo G5100
οὐ OU não G3756
παραιτοῦμαι PARAITOUMAI avoid G3868 · pres.
τὸ TO o G3588
ἀποθανεῖν APOTHANEIN morrer G599 · aor.
εἰ EI se G1487
δὲ DE mas/porém G1161
οὐδέν OUDEN ninguém G3762
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ὧν HŌN o qual G3739
οὗτοι HOUTOI este G3778
κατηγοροῦσίν KATĒGOROUSIN acusar G2723 · pres.
μου MOU eu G1473
οὐδείς OUDEIS ninguém G3762
με ME eu G1473
δύναται DYNATAI poder G1410 · pres.
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
χαρίσασθαι CHARISASTHAI deliver G5483 · aor.
Καίσαρα KAISARA César G2541
ἐπικαλοῦμαι EPIKALOUMAI — — · pres.
Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 τότε TOTE então G5119
ὁ HO o G3588
Φῆστος PHĒSTOS Festus G5347
συλλαλήσας SYLLALĒSAS commune (confer G4814 · aor.
μετὰ META com/depois G3326
τοῦ TOU o G3588
συμβουλίου SYMBOULIOU consultation G4824
ἀπεκρίθη APEKRITHĒ responder G611 · aor.
Καίσαρα KAISARA César G2541
ἐπικέκλησαι EPIKEKLĒSAI — — · pf.
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
Καίσαρα KAISARA César G2541
πορεύσῃ POREUSĒI ir/andar G4198 · fut.
Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ἡμερῶν HĒMERŌN dia G2250
δὲ DE mas/porém G1161
διαγενομένων DIAGENOMENŌN X depois de G1230 · aor.
τινῶν TINŌN alguém/algo G5100
Ἀγρίππας AGRIPPAS Agripa G67
ὁ HO o G3588
βασιλεὺς BASILEYS rei G935
καὶ KAI e/também G2532
Βερνίκη BERNIKĒ Bernice G959
κατήντησαν KATĒNTĒSAN alcançar, obter G2658 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
Καισάρειαν KAISAREIAN Cæsarea G2542
ἀσπασάμενοι ASPASAMENOI abraçar, envolver G782 · aor.
τὸν TON o G3588
Φῆστον PHĒSTON Festus G5347
E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 ὡς HŌS como G5613
δὲ DE mas/porém G1161
πλείους PLEIOUS muito G4183
ἡμέρας HĒMERAS dia G2250
⸀διέτριβον DIETRIBON abide G1304 · impf.
ἐκεῖ EKEI ali/lá G1563
ὁ HO o G3588
Φῆστος PHĒSTOS Festus G5347
τῷ TŌ o G3588
βασιλεῖ BASILEI rei G935
ἀνέθετο ANETHETO communicate G394 · aor.
τὰ TA o G3588
κατὰ KATA segundo G2596
τὸν TON o G3588
Παῦλον PAYLON Paulo G3972
λέγων LEGŌN dizer G3004 · pres.
Ἀνήρ ANĒR homem/marido G435
τίς TIS alguém/algo G5100
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
καταλελειμμένος KATALELEIMMENOS abandonar, deixar G2641 · pf.
ὑπὸ HYPO por/debaixo G5259
Φήλικος PHĒLIKOS Felix G5344
δέσμιος DESMIOS em bonds G1198
E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 περὶ PERI sobre G4012
οὗ HOU o qual G3739
γενομένου GENOMENOU tornar-se G1096 · aor.
μου MOU eu G1473
εἰς EIS em/para G1519
Ἱεροσόλυμα HIEROSOLYMA Jerusalém G2414
ἐνεφάνισαν ENEPHANISAN aparecer, mostrar-se G1718 · aor.
οἱ HOI o G3588
ἀρχιερεῖς ARCHIEREIS sumo sacerdote G749
καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
πρεσβύτεροι PRESBYTEROI ancião G4245
τῶν TŌN o G3588
Ἰουδαίων IOUDAIŌN judeu G2453
αἰτούμενοι AITOYMENOI pedir G154 · pres.
κατ’ KAT segundo G2596
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
⸀καταδίκην KATADIKĒN — —
Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 πρὸς PROS para/com G4314
οὓς HOUS o qual G3739
ἀπεκρίθην APEKRITHĒN responder G611 · aor.
ὅτι HOTI que/pois G3754
οὐκ OUK não G3756
ἔστιν ESTIN é G1510 · pres.
ἔθος ETHOS custom G1485
Ῥωμαίοις RHŌMAIOIS Roman G4514
χαρίζεσθαί CHARIZESTHAI deliver G5483 · pres.
τινα TINA alguém/algo G5100
⸀ἄνθρωπον ANTHRŌPON homem/pessoa G444
πρὶν PRIN antes de (que, aquele) G4250
ἢ Ē ou G2228
ὁ HO o G3588
κατηγορούμενος KATĒGOROYMENOS acusar G2723 · pres.
κατὰ KATA segundo G2596
πρόσωπον PROSŌPON aparência G4383
ἔχοι ECHOI ter G2192 · pres.
τοὺς TOYS o G3588
κατηγόρους KATĒGOROUS acusador G2725
τόπον TOPON lugar G5117
τε TE e/tanto G5037
ἀπολογίας APOLOGIAS answer (para, por si mesmo) G627
λάβοι LABOI receber G2983 · aor.
περὶ PERI sobre G4012
τοῦ TOU o G3588
ἐγκλήματος EGKLĒMATOS crime laid contra G1462
Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 συνελθόντων SYNELTHONTŌN reunir-se G4905 · aor.
⸀οὖν OUN portanto G3767
ἐνθάδε ENTHADE (t-)aqui G1759
ἀναβολὴν ANABOLĒN delay G311
μηδεμίαν MĒDEMIAN qualquer, algum (homem G3367
ποιησάμενος POIĒSAMENOS fazer G4160 · aor.
τῇ TĒ o G3588
ἑξῆς HEXĒS depois de G1836
καθίσας KATHISAS continue G2523 · aor.
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τοῦ TOU o G3588
βήματος BĒMATOS julgamento-seat G968
ἐκέλευσα EKELEUSA bid G2753 · aor.
ἀχθῆναι ACHTHĒNAI conduzir G71 · aor.
τὸν TON o G3588
ἄνδρα ANDRA homem/marido G435
De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 περὶ PERI sobre G4012
οὗ HOU o qual G3739
σταθέντες STATHENTES ficar em pé G2476 · aor.
οἱ HOI o G3588
κατήγοροι KATĒGOROI acusador G2725
οὐδεμίαν OUDEMIAN ninguém G3762
αἰτίαν AITIAN acusação G156
⸀ἔφερον EPHERON trazer G5342 · impf.
ὧν HŌN o qual G3739
⸂ἐγὼ EGŌ eu G1473
ὑπενόουν⸃ HYPENOOUN think G5282 · impf.
⸀πονηρῶν PONĒRŌN mau G4190
Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ζητήματα ZĒTĒMATA questão G2213
δέ DE mas/porém G1161
τινα TINA alguém/algo G5100
περὶ PERI sobre G4012
τῆς TĒS o G3588
ἰδίας IDIAS X his acquaintance G2398
δεισιδαιμονίας DEISIDAIMONIAS superstição G1175
εἶχον EICHON ter G2192 · impf.
πρὸς PROS para/com G4314
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
καὶ KAI e/também G2532
περί PERI sobre G4012
τινος TINOS alguém/algo G5100
Ἰησοῦ IĒSOU Jesus G2424
τεθνηκότος TETHNĒKOTOS ser, estar morto G2348 · pf.
ὃν HON o qual G3739
ἔφασκεν EPHASKEN affirm G5335 · impf.
ὁ HO o G3588
Παῦλος PAYLOS Paulo G3972
ζῆν ZĒN viver G2198 · pres.
Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 ἀπορούμενος APOROYMENOS (stand em) doubt G639 · pres.
δὲ DE mas/porém G1161
ἐγὼ EGŌ eu G1473
τὴν TĒN o G3588
περὶ PERI sobre G4012
⸀τούτων TOYTŌN este G3778
ζήτησιν ZĒTĒSIN questão, pergunta G2214
ἔλεγον ELEGON dizer G3004 · impf.
εἰ EI se G1487
βούλοιτο BOYLOITO querer G1014 · pres.
πορεύεσθαι POREUESTHAI ir/andar G4198 · pres.
εἰς EIS em/para G1519
⸀Ἱεροσόλυμα HIEROSOLYMA Jerusalém G2414
κἀκεῖ KAKEI e lá, ali G2546
κρίνεσθαι KRINESTHAI julgar G2919 · pres.
περὶ PERI sobre G4012
τούτων TOYTŌN este G3778
E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 τοῦ TOU o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
Παύλου PAULOU Paulo G3972
ἐπικαλεσαμένου EPIKALESAMENOU — — · aor.
τηρηθῆναι TĒRĒTHĒNAI reter G5083 · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
εἰς EIS em/para G1519
τὴν TĒN o G3588
τοῦ TOU o G3588
Σεβαστοῦ SEBASTOU — —
διάγνωσιν DIAGNŌSIN hearing G1233
ἐκέλευσα EKELEUSA bid G2753 · aor.
τηρεῖσθαι TĒREISTHAI reter G5083 · pres.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ἕως HEŌS até G2193
οὗ HOU o qual G3739
⸀ἀναπέμψω ANAPEMPSŌ send (novamente) G375 · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
πρὸς PROS para/com G4314
Καίσαρα KAISARA César G2541
E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ἀγρίππας AGRIPPAS Agripa G67
δὲ DE mas/porém G1161
πρὸς PROS para/com G4314
τὸν TON o G3588
⸀Φῆστον PHĒSTON Festus G5347
Ἐβουλόμην EBOULOMĒN querer G1014 · impf.
καὶ KAI e/também G2532
αὐτὸς AUTOS ele/ela G846
τοῦ TOU o G3588
ἀνθρώπου ANTHRŌPOU homem/pessoa G444
ἀκοῦσαι AKOUSAI ouvir G191 · aor.
⸀Αὔριον AURION (a, para-)morrow G839
φησίν PHĒSIN declarar G5346 · pres.
ἀκούσῃ AKOYSĒI ouvir G191 · fut.
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Τῇ TĒ o G3588
οὖν OUN portanto G3767
ἐπαύριον EPAURION dia following G1887
ἐλθόντος ELTHONTOS vir G2064 · aor.
τοῦ TOU o G3588
Ἀγρίππα AGRIPPA Agripa G67
καὶ KAI e/também G2532
τῆς TĒS o G3588
Βερνίκης BERNIKĒS Bernice G959
μετὰ META com/depois G3326
πολλῆς POLLĒS muito G4183
φαντασίας PHANTASIAS pomp G5325
καὶ KAI e/também G2532
εἰσελθόντων EISELTHONTŌN entrar G1525 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
τὸ TO o G3588
ἀκροατήριον AKROATĒRION lugar de audição G201
σύν SYN com/junto G4862
⸀τε TE e/tanto G5037
χιλιάρχοις CHILIARCHOIS principal; chefe G5506
καὶ KAI e/também G2532
ἀνδράσιν ANDRASIN homem/marido G435
τοῖς TOIS o G3588
κατ’ KAT segundo G2596
⸀ἐξοχὴν EXOCHĒN principal G1851
τῆς TĒS o G3588
πόλεως POLEŌS cidade G4172
καὶ KAI e/também G2532
κελεύσαντος KELEUSANTOS bid G2753 · aor.
τοῦ TOU o G3588
Φήστου PHĒSTOU Festus G5347
ἤχθη ĒCHTHĒ conduzir G71 · aor.
ὁ HO o G3588
Παῦλος PAYLOS Paulo G3972
E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 καί KAI e/também G2532
φησιν PHĒSIN declarar G5346 · pres.
ὁ HO o G3588
Φῆστος PHĒSTOS Festus G5347
Ἀγρίππα AGRIPPA Agripa G67
βασιλεῦ BASILEY rei G935
καὶ KAI e/também G2532
πάντες PANTES todo G3956
οἱ HOI o G3588
συμπαρόντες SYMPARONTES ser, estar aqui present com G4840 · pres.
ἡμῖν HĒMIN eu G1473
ἄνδρες ANDRES homem/marido G435
θεωρεῖτε THEŌREITE contemplar G2334 · pres.
τοῦτον TOUTON este G3778
περὶ PERI sobre G4012
οὗ HOU o qual G3739
⸀ἅπαν HAPAN todos (things) G537
τὸ TO o G3588
πλῆθος PLĒTHOS bundle G4128
τῶν TŌN o G3588
Ἰουδαίων IOUDAIŌN judeu G2453
⸀ἐνέτυχόν ENETYCHON deal com G1793 · aor.
μοι MOI eu G1473
ἔν EN em G1722
τε TE e/tanto G5037
Ἱεροσολύμοις HIEROSOLYMOIS Jerusalém G2414
καὶ KAI e/também G2532
ἐνθάδε ENTHADE (t-)aqui G1759
⸀βοῶντες BOŌNTES clamar, gritar G994 · pres.
μὴ MĒ não G3361
δεῖν DEIN amarrar G1210 · pres.
⸂αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ζῆν⸃ ZĒN viver G2198 · pres.
μηκέτι MĒKETI qualquer, algum longer G3371
E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ἐγὼ EGŌ eu G1473
δὲ DE mas/porém G1161
⸀κατελαβόμην KATELABOMĒN apreender, prender G2638 · aor.
μηδὲν MĒDEN qualquer, algum (homem G3367
ἄξιον AXION due recompensa G514
⸂αὐτὸν AUTON ele/ela G846
θανάτου⸃ THANATOU morte G2288
πεπραχέναι PEPRACHENAI praticar, cometer G4238 · pf.
⸀αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
δὲ DE mas/porém G1161
τούτου TOYTOU este G3778
ἐπικαλεσαμένου EPIKALESAMENOU — — · aor.
τὸν TON o G3588
Σεβαστὸν SEBASTON — —
ἔκρινα EKRINA julgar G2919 · aor.
⸀πέμπειν PEMPEIN enviar G3992 · pres.
Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 περὶ PERI sobre G4012
οὗ HOU o qual G3739
ἀσφαλές ASPHALES certo(-ty) G804
τι TI alguém/algo G5100
γράψαι GRAPSAI describe G1125 · aor.
τῷ TŌ o G3588
κυρίῳ KYRIŌI Senhor G2962
οὐκ OUK não G3756
ἔχω ECHŌ ter G2192 · pres.
διὸ DIO por isso G1352
προήγαγον PROĒGAGON trazer adiante G4254 · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ἐφ’ EPH sobre/em G1909
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
καὶ KAI e/também G2532
μάλιστα MALISTA principalmente G3122
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
σοῦ SOU tu G4771
βασιλεῦ BASILEY rei G935
Ἀγρίππα AGRIPPA Agripa G67
ὅπως HOPŌS de modo que G3704
τῆς TĒS o G3588
ἀνακρίσεως ANAKRISEŌS exame, investigação G351
γενομένης GENOMENĒS tornar-se G1096 · aor.
σχῶ SCHŌ ter G2192 · aor.
τί TI quem/que G5101
⸀γράψω GRAPSŌ describe G1125 · aor.
Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ἄλογον ALOGON irracional, selvagem G249
γάρ GAR pois G1063
μοι MOI eu G1473
δοκεῖ DOKEI ser, estar accounted G1380 · pres.
πέμποντα PEMPONTA enviar G3992 · pres.
δέσμιον DESMION em bonds G1198
μὴ MĒ não G3361
καὶ KAI e/também G2532
τὰς TAS o G3588
κατ’ KAT segundo G2596
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
αἰτίας AITIAS acusação G156
σημᾶναι SĒMANAI signify G4591 · aor.
Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Texto grego: SBL Greek New Testament via MorphGNT (CC BY-SA 3.0). Tradução: Almeida (domínio público).