1 Ἐγένετο EGENETO tornar-se G1096 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
ἐν EN em G1722
Ἰκονίῳ IKONIŌI Iconium G2430
κατὰ KATA segundo G2596
τὸ TO o G3588
αὐτὸ AUTO ele/ela G846
εἰσελθεῖν EISELTHEIN entrar G1525 · aor.
αὐτοὺς AUTOYS ele/ela G846
εἰς EIS em/para G1519
τὴν TĒN o G3588
συναγωγὴν SYNAGŌGĒN sinagoga G4864
τῶν TŌN o G3588
Ἰουδαίων IOUDAIŌN judeu G2453
καὶ KAI e/também G2532
λαλῆσαι LALĒSAI falar G2980 · aor.
οὕτως HOUTŌS — —
ὥστε HŌSTE de modo que G5620
πιστεῦσαι PISTEYSAI crer G4100 · aor.
Ἰουδαίων IOUDAIŌN judeu G2453
τε TE e/tanto G5037
καὶ KAI e/também G2532
Ἑλλήνων HELLĒNŌN gentio G1672
πολὺ POLY muito G4183
πλῆθος PLĒTHOS bundle G4128
E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 οἱ HOI o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
⸀ἀπειθήσαντες APEITHĒSANTES não believe G544 · aor.
Ἰουδαῖοι IOUDAIOI judeu G2453
ἐπήγειραν EPĒGEIRAN raise G1892 · aor.
καὶ KAI e/também G2532
ἐκάκωσαν EKAKŌSAN fazer mau affected G2559 · aor.
τὰς TAS o G3588
ψυχὰς PSYCHAS alma G5590
τῶν TŌN o G3588
ἐθνῶν ETHNŌN gentio, pagão G1484
κατὰ KATA segundo G2596
τῶν TŌN o G3588
ἀδελφῶν ADELPHŌN irmão G80
Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 ἱκανὸν HIKANON suficiente G2425
μὲν MEN de um lado G3303
οὖν OUN portanto G3767
χρόνον CHRONON período G5550
διέτριψαν DIETRIPSAN abide G1304 · aor.
παρρησιαζόμενοι PARRĒSIAZOMENOI — — · pres.
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τῷ TŌ o G3588
κυρίῳ KYRIŌI Senhor G2962
τῷ TŌ o G3588
μαρτυροῦντι MARTYROUNTI testemunhar G3140 · pres.
⸀τῷ TŌ o G3588
λόγῳ LOGŌI palavra G3056
τῆς TĒS o G3588
χάριτος CHARITOS graça G5485
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
διδόντι DIDONTI dar G1325 · pres.
σημεῖα SĒMEIA milagre G4592
καὶ KAI e/também G2532
τέρατα TERATA maravilha G5059
γίνεσθαι GINESTHAI tornar-se G1096 · pres.
διὰ DIA por/através G1223
τῶν TŌN o G3588
χειρῶν CHEIRŌN mão G5495
αὐτῶν AUTŌN ele/ela G846
Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 ἐσχίσθη ESCHISTHĒ quebrar, romper G4977 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
τὸ TO o G3588
πλῆθος PLĒTHOS bundle G4128
τῆς TĒS o G3588
πόλεως POLEŌS cidade G4172
καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
μὲν MEN de um lado G3303
ἦσαν ĒSAN eram G1510 · impf.
σὺν SYN com/junto G4862
τοῖς TOIS o G3588
Ἰουδαίοις IOUDAIOIS judeu G2453
οἱ HOI o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
σὺν SYN com/junto G4862
τοῖς TOIS o G3588
ἀποστόλοις APOSTOLOIS apóstolo G652
E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 ὡς HŌS como G5613
δὲ DE mas/porém G1161
ἐγένετο EGENETO tornar-se G1096 · aor.
ὁρμὴ HORMĒ assault G3730
τῶν TŌN o G3588
ἐθνῶν ETHNŌN gentio, pagão G1484
τε TE e/tanto G5037
καὶ KAI e/também G2532
Ἰουδαίων IOUDAIŌN judeu G2453
σὺν SYN com/junto G4862
τοῖς TOIS o G3588
ἄρχουσιν ARCHOUSIN chefe G758
αὐτῶν AUTŌN ele/ela G846
ὑβρίσαι HYBRISAI tratar com desprezo G5195 · aor.
καὶ KAI e/também G2532
λιθοβολῆσαι LITHOBOLĒSAI pedra G3036 · aor.
αὐτούς AUTOYS ele/ela G846
E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 συνιδόντες SYNIDONTES — — · aor.
κατέφυγον KATEPHYGON flee G2703 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
τὰς TAS o G3588
πόλεις POLEIS cidade G4172
τῆς TĒS o G3588
Λυκαονίας LYKAONIAS Lycaonia G3071
Λύστραν LYSTRAN Listra G3082
καὶ KAI e/também G2532
Δέρβην DERBĒN Derbe G1191
καὶ KAI e/também G2532
τὴν TĒN o G3588
περίχωρον PERICHŌRON country (round) sobre, acerca de G4066
Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 κἀκεῖ KAKEI e lá, ali G2546
⸂εὐαγγελιζόμενοι EUAGGELIZOMENOI evangelizar G2097 · pres.
ἦσαν⸃ ĒSAN eram G1510 · impf.
E ali pregavam o evangelho.
8 Καί KAI e/também G2532
τις TIS alguém/algo G5100
ἀνὴρ ANĒR homem/marido G435
⸂ἀδύνατος ADYNATOS poderia não do G102
ἐν EN em G1722
Λύστροις⸃ LYSTROIS Listra G3082
τοῖς TOIS o G3588
ποσὶν POSIN pé G4228
ἐκάθητο EKATHĒTO sentar G2521 · impf.
χωλὸς CHŌLOS cripple G5560
ἐκ EK de/desde G1537
κοιλίας KOILIAS belly G2836
μητρὸς MĒTROS mãe G3384
⸀αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
ὃς HOS o qual G3739
οὐδέποτε OUDEPOTE nem em, a qualquer, algum tempo G3763
⸀περιεπάτησεν PERIEPATĒSEN ir G4043 · aor.
E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 οὗτος HOUTOS este G3778
⸀ἤκουσεν ĒKOUSEN ouvir G191 · aor.
τοῦ TOU o G3588
Παύλου PAULOU Paulo G3972
λαλοῦντος LALOUNTOS falar G2980 · pres.
ὃς HOS o qual G3739
ἀτενίσας ATENISAS fitar firmemente G816 · aor.
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
καὶ KAI e/também G2532
ἰδὼν IDŌN ver G3708 · aor.
ὅτι HOTI que/pois G3754
⸂ἔχει ECHEI ter G2192 · pres.
πίστιν⸃ PISTIN fé G4102
τοῦ TOU o G3588
σωθῆναι SŌTHĒNAI salvar G4982 · aor.
Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
⸀μεγάλῃ MEGALĒI grande G3173
φωνῇ PHŌNĒ som, ruído, voz G5456
Ἀνάστηθι ANASTĒTHI ressuscitar G450 · aor.
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τοὺς TOYS o G3588
πόδας PODAS pé G4228
σου SOU tu G4771
⸀ὀρθός ORTHOS reto G3717
καὶ KAI e/também G2532
⸀ἥλατο HĒLATO saltar G242 · aor.
καὶ KAI e/também G2532
περιεπάτει PERIEPATEI ir G4043 · impf.
Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 οἵ HOI o G3588
⸀τε TE e/tanto G5037
ὄχλοι OCHLOI company G3793
ἰδόντες IDONTES ver G3708 · aor.
ὃ HO o qual G3739
⸀ἐποίησεν EPOIĒSEN fazer G4160 · aor.
Παῦλος PAYLOS Paulo G3972
ἐπῆραν EPĒRAN exalt si mesmo G1869 · aor.
τὴν TĒN o G3588
φωνὴν PHŌNĒN som, ruído, voz G5456
αὐτῶν AUTŌN ele/ela G846
Λυκαονιστὶ LYKAONISTI língua licaônica G3072
λέγοντες LEGONTES dizer G3004 · pres.
Οἱ HOI o G3588
θεοὶ THEOI Deus G2316
ὁμοιωθέντες HOMOIŌTHENTES ser, estar (fazer) like G3666 · aor.
ἀνθρώποις ANTHRŌPOIS homem/pessoa G444
κατέβησαν KATEBĒSAN descer G2597 · aor.
πρὸς PROS para/com G4314
ἡμᾶς HĒMAS eu G1473
E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 ἐκάλουν EKALOUN chamar G2564 · impf.
τε TE e/tanto G5037
⸀τὸν TON o G3588
Βαρναβᾶν BARNABAN — —
Δία DIA Jupiter G2203
τὸν TON o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
Παῦλον PAYLON Paulo G3972
Ἑρμῆν HERMĒN Hermes G2060
ἐπειδὴ EPEIDĒ uma vez que G1894
αὐτὸς AUTOS ele/ela G846
ἦν ĒN era G1510 · impf.
ὁ HO o G3588
ἡγούμενος HĒGOYMENOS account G2233 · pres.
τοῦ TOU o G3588
λόγου LOGOU palavra G3056
E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 ὅ HO o G3588
⸀τε TE e/tanto G5037
ἱερεὺς HIEREYS sacerdote G2409
τοῦ TOU o G3588
Διὸς DIOS Jupiter G2203
τοῦ TOU o G3588
ὄντος ONTOS ser/estar G1510 · pres.
πρὸ PRO antes de G4253
τῆς TĒS o G3588
⸀πόλεως POLEŌS cidade G4172
ταύρους TAUROUS touro G5022
καὶ KAI e/também G2532
στέμματα STEMMATA coroa, guirlanda G4725
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τοὺς TOYS o G3588
πυλῶνας PYLŌNAS portao G4440
ἐνέγκας ENEGKAS trazer G5342 · aor.
σὺν SYN com/junto G4862
τοῖς TOIS o G3588
ὄχλοις OCHLOIS company G3793
ἤθελεν ĒTHELEN querer G2309 · impf.
θύειν THYEIN kill G2380 · pres.
E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 ἀκούσαντες AKOYSANTES ouvir G191 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
οἱ HOI o G3588
ἀπόστολοι APOSTOLOI apóstolo G652
Βαρναβᾶς BARNABAS — —
καὶ KAI e/também G2532
Παῦλος PAYLOS Paulo G3972
διαρρήξαντες DIARRĒXANTES — — · aor.
τὰ TA o G3588
ἱμάτια HIMATIA apparel G2440
⸀αὐτῶν AUTŌN ele/ela G846
⸀ἐξεπήδησαν EXEPĒDĒSAN — — · aor.
εἰς EIS em/para G1519
τὸν TON o G3588
ὄχλον OCHLON company G3793
κράζοντες KRAZONTES cry (out) G2896 · pres.
Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 καὶ KAI e/também G2532
λέγοντες LEGONTES dizer G3004 · pres.
Ἄνδρες ANDRES homem/marido G435
τί TI quem/que G5101
ταῦτα TAYTA este G3778
ποιεῖτε POIEITE fazer G4160 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
ἡμεῖς HĒMEIS eu G1473
ὁμοιοπαθεῖς HOMOIOPATHEIS of (subject a, para) like passion G3663
ἐσμεν ESMEN somos G1510 · pres.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἄνθρωποι ANTHRŌPOI homem/pessoa G444
εὐαγγελιζόμενοι EUAGGELIZOMENOI evangelizar G2097 · pres.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ἀπὸ APO de/desde G575
τούτων TOYTŌN este G3778
τῶν TŌN o G3588
ματαίων MATAIŌN vão, fútil G3152
ἐπιστρέφειν EPISTREPHEIN converter G1994 · pres.
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
⸀θεὸν THEON Deus G2316
ζῶντα ZŌNTA viver G2198 · pres.
ὃς HOS o qual G3739
ἐποίησεν EPOIĒSEN fazer G4160 · aor.
τὸν TON o G3588
οὐρανὸν OURANON céu G3772
καὶ KAI e/também G2532
τὴν TĒN o G3588
γῆν GĒN terra G1093
καὶ KAI e/também G2532
τὴν TĒN o G3588
θάλασσαν THALASSAN mar G2281
καὶ KAI e/também G2532
πάντα PANTA todo G3956
τὰ TA o G3588
ἐν EN em G1722
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 ὃς HOS o qual G3739
ἐν EN em G1722
ταῖς TAIS o G3588
παρῳχημέναις PARŌICHĒMENAIS passado, anterior G3944 · pf.
γενεαῖς GENEAIS era G1074
εἴασεν EIASEN entregar, confiar G1439 · aor.
πάντα PANTA todo G3956
τὰ TA o G3588
ἔθνη ETHNĒ gentio, pagão G1484
πορεύεσθαι POREUESTHAI ir/andar G4198 · pres.
ταῖς TAIS o G3588
ὁδοῖς HODOIS caminho G3598
αὐτῶν AUTŌN ele/ela G846
O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 ⸀καίτοι KAITOI embora G2543
οὐκ OUK não G3756
ἀμάρτυρον AMARTYRON sem witness G267
⸀αὑτὸν HAUTON si mesmo G1438
ἀφῆκεν APHĒKEN perdoar G863 · aor.
⸀ἀγαθουργῶν AGATHOURGŌN — — · pres.
οὐρανόθεν OURANOTHEN de, desde ceu G3771
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ὑετοὺς HYETOYS chuva G5205
διδοὺς DIDOYS dar G1325 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
καιροὺς KAIROYS tempo G2540
καρποφόρους KARPOPHOROUS fruitful G2593
ἐμπιπλῶν EMPIPLŌN — — · pres.
τροφῆς TROPHĒS alimento G5160
καὶ KAI e/também G2532
εὐφροσύνης EUPHROSYNĒS gladness G2167
τὰς TAS o G3588
καρδίας KARDIAS coração G2588
⸀ὑμῶν HYMŌN tu G4771
E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 καὶ KAI e/também G2532
ταῦτα TAYTA este G3778
λέγοντες LEGONTES dizer G3004 · pres.
μόλις MOLIS dificilmente G3433
κατέπαυσαν KATEPAUSAN cessar, parar G2664 · aor.
τοὺς TOYS o G3588
ὄχλους OCHLOUS company G3793
τοῦ TOU o G3588
μὴ MĒ não G3361
θύειν THYEIN kill G2380 · pres.
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ἐπῆλθαν EPĒLTHAN vir G1904 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
ἀπὸ APO de/desde G575
Ἀντιοχείας ANTIOCHEIAS Antioquia G490
καὶ KAI e/também G2532
Ἰκονίου IKONIOU Iconium G2430
Ἰουδαῖοι IOUDAIOI judeu G2453
καὶ KAI e/também G2532
πείσαντες PEISANTES concordar G3982 · aor.
τοὺς TOYS o G3588
ὄχλους OCHLOUS company G3793
καὶ KAI e/também G2532
λιθάσαντες LITHASANTES pedra G3034 · aor.
τὸν TON o G3588
Παῦλον PAYLON Paulo G3972
ἔσυρον ESYRON drag G4951 · impf.
ἔξω EXŌ afastado, longe G1854
τῆς TĒS o G3588
πόλεως POLEŌS cidade G4172
⸀νομίζοντες NOMIZONTES suppose G3543 · pres.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
τεθνηκέναι TETHNĒKENAI ser, estar morto G2348 · pf.
Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 κυκλωσάντων KYKLŌSANTŌN compass (sobre, acerca de) G2944 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
⸂τῶν TŌN o G3588
μαθητῶν MATHĒTŌN discípulo G3101
αὐτὸν⸃ AUTON ele/ela G846
ἀναστὰς ANASTAS ressuscitar G450 · aor.
εἰσῆλθεν EISĒLTHEN entrar G1525 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
τὴν TĒN o G3588
πόλιν POLIN cidade G4172
καὶ KAI e/também G2532
τῇ TĒ o G3588
ἐπαύριον EPAURION dia following G1887
ἐξῆλθεν EXĒLTHEN sair G1831 · aor.
σὺν SYN com/junto G4862
τῷ TŌ o G3588
Βαρναβᾷ BARNABA — —
εἰς EIS em/para G1519
Δέρβην DERBĒN Derbe G1191
Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Εὐαγγελισάμενοί EUAGGELISAMENOI evangelizar G2097 · aor.
τε TE e/tanto G5037
τὴν TĒN o G3588
πόλιν POLIN cidade G4172
ἐκείνην EKEINĒN aquele G1565
καὶ KAI e/também G2532
μαθητεύσαντες MATHĒTEUSANTES ser, estar disciple G3100 · aor.
ἱκανοὺς HIKANOYS suficiente G2425
ὑπέστρεψαν HYPESTREPSAN voltar G5290 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
τὴν TĒN o G3588
Λύστραν LYSTRAN Listra G3082
καὶ KAI e/também G2532
⸀εἰς EIS em/para G1519
Ἰκόνιον IKONION Iconium G2430
καὶ KAI e/também G2532
⸁εἰς EIS em/para G1519
Ἀντιόχειαν ANTIOCHEIAN Antioquia G490
E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 ἐπιστηρίζοντες EPISTĒRIZONTES confirmar G1991 · pres.
τὰς TAS o G3588
ψυχὰς PSYCHAS alma G5590
τῶν TŌN o G3588
μαθητῶν MATHĒTŌN discípulo G3101
παρακαλοῦντες PARAKALOUNTES exortar G3870 · pres.
ἐμμένειν EMMENEIN continue G1696 · pres.
τῇ TĒ o G3588
πίστει PISTEI fé G4102
καὶ KAI e/também G2532
ὅτι HOTI que/pois G3754
διὰ DIA por/através G1223
πολλῶν POLLŌN muito G4183
θλίψεων THLIPSEŌN tribulação G2347
δεῖ DEI amarrar G1210 · pres.
ἡμᾶς HĒMAS eu G1473
εἰσελθεῖν EISELTHEIN entrar G1525 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
τὴν TĒN o G3588
βασιλείαν BASILEIAN reino G932
τοῦ TOU o G3588
θεοῦ THEOU Deus G2316
Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 χειροτονήσαντες CHEIROTONĒSANTES escolher G5500 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
⸂κατ’ KAT segundo G2596
ἐκκλησίαν EKKLĒSIAN assembly G1577
πρεσβυτέρους⸃ PRESBYTEROUS ancião G4245
προσευξάμενοι PROSEUXAMENOI orar G4336 · aor.
μετὰ META com/depois G3326
νηστειῶν NĒSTEIŌN jejum, abstinência G3521
παρέθεντο PARETHENTO allege G3908 · aor.
αὐτοὺς AUTOYS ele/ela G846
τῷ TŌ o G3588
κυρίῳ KYRIŌI Senhor G2962
εἰς EIS em/para G1519
ὃν HON o qual G3739
πεπιστεύκεισαν PEPISTEUKEISAN crer G4100 · pf.
E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 καὶ KAI e/também G2532
διελθόντες DIELTHONTES atravessar G1330 · aor.
τὴν TĒN o G3588
Πισιδίαν PISIDIAN Pisidia G4099
ἦλθον ĒLTHON vir G2064 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
⸀τὴν TĒN o G3588
Παμφυλίαν PAMPHYLIAN Pamphylia G3828
Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 καὶ KAI e/também G2532
λαλήσαντες LALĒSANTES falar G2980 · aor.
ἐν EN em G1722
Πέργῃ PERGĒI Pérgamo, Pérgamo G4011
τὸν TON o G3588
λόγον LOGON palavra G3056
κατέβησαν KATEBĒSAN descer G2597 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
Ἀττάλειαν ATTALEIAN Attalia G825
E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 κἀκεῖθεν KAKEITHEN e afterward (de, desde) (thence G2547
ἀπέπλευσαν APEPLEUSAN sail afastado, longe G636 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
Ἀντιόχειαν ANTIOCHEIAN Antioquia G490
ὅθεν HOTHEN de onde G3606
ἦσαν ĒSAN eram G1510 · impf.
παραδεδομένοι PARADEDOMENOI trair G3860 · pf.
τῇ TĒ o G3588
χάριτι CHARITI graça G5485
τοῦ TOU o G3588
θεοῦ THEOU Deus G2316
εἰς EIS em/para G1519
τὸ TO o G3588
ἔργον ERGON obra/ação G2041
ὃ HO o qual G3739
ἐπλήρωσαν EPLĒRŌSAN cumprir G4137 · aor.
E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 παραγενόμενοι PARAGENOMENOI vir, chegar G3854 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
καὶ KAI e/também G2532
συναγαγόντες SYNAGAGONTES reunir G4863 · aor.
τὴν TĒN o G3588
ἐκκλησίαν EKKLĒSIAN assembly G1577
⸀ἀνήγγελλον ANĒGGELLON declare G312 · impf.
ὅσα HOSA quanto G3745
ἐποίησεν EPOIĒSEN fazer G4160 · aor.
ὁ HO o G3588
θεὸς THEOS Deus G2316
μετ’ MET com/depois G3326
αὐτῶν AUTŌN ele/ela G846
καὶ KAI e/também G2532
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἤνοιξεν ĒNOIXEN abrir G455 · aor.
τοῖς TOIS o G3588
ἔθνεσιν ETHNESIN gentio, pagão G1484
θύραν THYRAN porta G2374
πίστεως PISTEŌS fé G4102
E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 διέτριβον DIETRIBON abide G1304 · impf.
⸀δὲ DE mas/porém G1161
χρόνον CHRONON período G5550
οὐκ OUK não G3756
ὀλίγον OLIGON pouco G3641
σὺν SYN com/junto G4862
τοῖς TOIS o G3588
μαθηταῖς MATHĒTAIS discípulo G3101
E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Texto grego: SBL Greek New Testament via MorphGNT (CC BY-SA 3.0). Tradução: Almeida (domínio público).