1 Καὶ KAI e/também G2532
παράγων PARAGŌN depart G3855 · pres.
εἶδεν EIDEN ver G3708 · aor.
ἄνθρωπον ANTHRŌPON homem/pessoa G444
τυφλὸν TYPHLON cego G5185
ἐκ EK de/desde G1537
γενετῆς GENETĒS birth G1079
E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 καὶ KAI e/também G2532
ἠρώτησαν ĒRŌTĒSAN perguntar G2065 · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
οἱ HOI o G3588
μαθηταὶ MATHĒTAI discípulo G3101
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
λέγοντες LEGONTES dizer G3004 · pres.
Ῥαββί RHABBI mestre, senhor G4461
τίς TIS quem/que G5101
ἥμαρτεν HĒMARTEN para, por your faults G264 · aor.
οὗτος HOUTOS este G3778
ἢ Ē ou G2228
οἱ HOI o G3588
γονεῖς GONEIS pai, progenitor G1118
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
ἵνα HINA para que G2443
τυφλὸς TYPHLOS cego G5185
γεννηθῇ GENNĒTHĒ gerar G1080 · aor.
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ἀπεκρίθη APEKRITHĒ responder G611 · aor.
Ἰησοῦς IĒSOUS Jesus G2424
Οὔτε OUTE nem G3777
οὗτος HOUTOS este G3778
ἥμαρτεν HĒMARTEN para, por your faults G264 · aor.
οὔτε OUTE nem G3777
οἱ HOI o G3588
γονεῖς GONEIS pai, progenitor G1118
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
ἀλλ’ ALL mas G235
ἵνα HINA para que G2443
φανερωθῇ PHANERŌTHĒ aparecer G5319 · aor.
τὰ TA o G3588
ἔργα ERGA obra/ação G2041
τοῦ TOU o G3588
θεοῦ THEOU Deus G2316
ἐν EN em G1722
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ⸀ἡμᾶς HĒMAS eu G1473
δεῖ DEI amarrar G1210 · pres.
ἐργάζεσθαι ERGAZESTHAI cometer G2038 · pres.
τὰ TA o G3588
ἔργα ERGA obra/ação G2041
τοῦ TOU o G3588
πέμψαντός PEMPSANTOS enviar G3992 · aor.
με ME eu G1473
ἕως HEŌS até G2193
ἡμέρα HĒMERA dia G2250
ἐστίν ESTIN é G1510 · pres.
ἔρχεται ERCHETAI vir G2064 · pres.
νὺξ NYX noite G3571
ὅτε HOTE quando G3753
οὐδεὶς OUDEIS ninguém G3762
δύναται DYNATAI poder G1410 · pres.
ἐργάζεσθαι ERGAZESTHAI cometer G2038 · pres.
Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ὅταν HOTAN quando G3752
ἐν EN em G1722
τῷ TŌ o G3588
κόσμῳ KOSMŌI mundo G2889
ὦ Ō seja G1510 · pres.
φῶς PHŌS luz G5457
εἰμι EIMI sou G1510 · pres.
τοῦ TOU o G3588
κόσμου KOSMOU mundo G2889
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ταῦτα TAYTA este G3778
εἰπὼν EIPŌN dizer G3004 · aor.
ἔπτυσεν EPTYSEN cuspir G4429 · aor.
χαμαὶ CHAMAI em, sobre (a, para) o chão G5476
καὶ KAI e/também G2532
ἐποίησεν EPOIĒSEN fazer G4160 · aor.
πηλὸν PĒLON barro, argila G4081
ἐκ EK de/desde G1537
τοῦ TOU o G3588
πτύσματος PTYSMATOS saliva, cuspe G4427
καὶ KAI e/também G2532
⸀ἐπέχρισεν EPECHRISEN ungir G2025 · aor.
⸀αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
τὸν TON o G3588
πηλὸν PĒLON barro, argila G4081
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τοὺς TOYS o G3588
⸀ὀφθαλμούς OPHTHALMOYS olho G3788
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 καὶ KAI e/também G2532
εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
Ὕπαγε HYPAGE ir embora G5217 · pres.
νίψαι NIPSAI lavar, banhar G3538 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
τὴν TĒN o G3588
κολυμβήθραν KOLYMBĒTHRAN lagoa G2861
τοῦ TOU o G3588
Σιλωάμ SILŌAM Siloé, Siloam G4611
ὃ HO o qual G3739
ἑρμηνεύεται HERMĒNEUETAI interpretar, traduzir G2059 · pres.
Ἀπεσταλμένος APESTALMENOS enviar G649 · pf.
ἀπῆλθεν APĒLTHEN partir G565 · aor.
οὖν OUN portanto G3767
καὶ KAI e/também G2532
ἐνίψατο ENIPSATO lavar, banhar G3538 · aor.
καὶ KAI e/também G2532
ἦλθεν ĒLTHEN vir G2064 · aor.
βλέπων BLEPŌN ver/olhar G991 · pres.
e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 οἱ HOI o G3588
οὖν OUN portanto G3767
γείτονες GEITONES neighbour G1069
καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
θεωροῦντες THEŌROUNTES contemplar G2334 · pres.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
τὸ TO o G3588
πρότερον PROTERON anterior, precedente G4387
ὅτι HOTI que/pois G3754
⸀προσαίτης PROSAITĒS — —
ἦν ĒN era G1510 · impf.
ἔλεγον ELEGON dizer G3004 · impf.
Οὐχ OUCH não G3756
οὗτός HOUTOS este G3778
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ὁ HO o G3588
καθήμενος KATHĒMENOS sentar G2521 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
προσαιτῶν PROSAITŌN rogar, suplicar, pedir G4319 · pres.
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ἄλλοι ALLOI outro G243
ἔλεγον ELEGON dizer G3004 · impf.
ὅτι HOTI que/pois G3754
Οὗτός HOUTOS este G3778
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ἄλλοι ALLOI outro G243
⸂ἔλεγον ELEGON dizer G3004 · impf.
Οὐχί OUCHI não G3780
ἀλλὰ⸃ ALLA mas G235
ὅμοιος HOMOIOS semelhante G3664
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ἐκεῖνος EKEINOS aquele G1565
ἔλεγεν ELEGEN dizer G3004 · impf.
ὅτι HOTI que/pois G3754
Ἐγώ EGŌ eu G1473
εἰμι EIMI sou G1510 · pres.
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ἔλεγον ELEGON dizer G3004 · impf.
οὖν OUN portanto G3767
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
⸀Πῶς PŌS como G4459
ἠνεῴχθησάν ĒNEŌCHTHĒSAN abrir G455 · aor.
σου SOU tu G4771
οἱ HOI o G3588
ὀφθαλμοί OPHTHALMOI olho G3788
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ἀπεκρίθη APEKRITHĒ responder G611 · aor.
⸀ἐκεῖνος EKEINOS aquele G1565
⸂Ὁ HO o G3588
ἄνθρωπος ANTHRŌPOS homem/pessoa G444
ὁ⸃ HO o G3588
λεγόμενος LEGOMENOS dizer G3004 · pres.
Ἰησοῦς IĒSOUS Jesus G2424
πηλὸν PĒLON barro, argila G4081
ἐποίησεν EPOIĒSEN fazer G4160 · aor.
καὶ KAI e/também G2532
ἐπέχρισέν EPECHRISEN ungir G2025 · aor.
μου MOU eu G1473
τοὺς TOYS o G3588
ὀφθαλμοὺς OPHTHALMOYS olho G3788
καὶ KAI e/também G2532
εἶπέν EIPEN dizer G3004 · aor.
μοι MOI eu G1473
⸀ὅτι HOTI que/pois G3754
Ὕπαγε HYPAGE ir embora G5217 · pres.
εἰς EIS em/para G1519
⸀τὸν TON o G3588
Σιλωὰμ SILŌAM Siloé, Siloam G4611
καὶ KAI e/também G2532
νίψαι NIPSAI lavar, banhar G3538 · aor.
ἀπελθὼν APELTHŌN partir G565 · aor.
⸀οὖν OUN portanto G3767
καὶ KAI e/também G2532
νιψάμενος NIPSAMENOS lavar, banhar G3538 · aor.
ἀνέβλεψα ANEBLEPSA look (acima) G308 · aor.
Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ⸂καὶ KAI e/também G2532
εἶπαν⸃ EIPAN dizer G3004 · aor.
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
Ποῦ POU onde? G4226
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ἐκεῖνος EKEINOS aquele G1565
λέγει LEGEI dizer G3004 · pres.
Οὐκ OUK não G3756
οἶδα OIDA saber/ver G1492 · pf.
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ἄγουσιν AGOUSIN conduzir G71 · pres.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
πρὸς PROS para/com G4314
τοὺς TOYS o G3588
Φαρισαίους PHARISAIOUS fariseu G5330
τόν TON o G3588
ποτε POTE afore-(qualquer, algum G4218
τυφλόν TYPHLON cego G5185
Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ἦν ĒN era G1510 · impf.
δὲ DE mas/porém G1161
σάββατον SABBATON sábado G4521
⸂ἐν EN em G1722
ᾗ HĒ o qual G3739
ἡμέρᾳ⸃ HĒMERAI dia G2250
τὸν TON o G3588
πηλὸν PĒLON barro, argila G4081
ἐποίησεν EPOIĒSEN fazer G4160 · aor.
ὁ HO o G3588
Ἰησοῦς IĒSOUS Jesus G2424
καὶ KAI e/também G2532
ἀνέῳξεν ANEŌIXEN abrir G455 · aor.
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
τοὺς TOYS o G3588
ὀφθαλμούς OPHTHALMOYS olho G3788
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 πάλιν PALIN de novo G3825
οὖν OUN portanto G3767
ἠρώτων ĒRŌTŌN perguntar G2065 · impf.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
Φαρισαῖοι PHARISAIOI fariseu G5330
πῶς PŌS como G4459
ἀνέβλεψεν ANEBLEPSEN look (acima) G308 · aor.
ὁ HO o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
Πηλὸν PĒLON barro, argila G4081
ἐπέθηκέν EPETHĒKEN add para G2007 · aor.
μου MOU eu G1473
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τοὺς TOYS o G3588
ὀφθαλμούς OPHTHALMOYS olho G3788
καὶ KAI e/também G2532
ἐνιψάμην ENIPSAMĒN lavar, banhar G3538 · aor.
καὶ KAI e/também G2532
βλέπω BLEPŌ ver/olhar G991 · pres.
Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ἔλεγον ELEGON dizer G3004 · impf.
οὖν OUN portanto G3767
ἐκ EK de/desde G1537
τῶν TŌN o G3588
Φαρισαίων PHARISAIŌN fariseu G5330
τινές TINES alguém/algo G5100
⸂Οὐκ OUK não G3756
ἔστιν ESTIN é G1510 · pres.
οὗτος HOUTOS este G3778
παρὰ PARA junto a G3844
θεοῦ THEOU Deus G2316
ὁ HO o G3588
ἄνθρωπος⸃ ANTHRŌPOS homem/pessoa G444
ὅτι HOTI que/pois G3754
τὸ TO o G3588
σάββατον SABBATON sábado G4521
οὐ OU não G3756
τηρεῖ TĒREI reter G5083 · pres.
⸀ἄλλοι ALLOI outro G243
ἔλεγον ELEGON dizer G3004 · impf.
Πῶς PŌS como G4459
δύναται DYNATAI poder G1410 · pres.
ἄνθρωπος ANTHRŌPOS homem/pessoa G444
ἁμαρτωλὸς HAMARTŌLOS pecaminoso G268
τοιαῦτα TOIAYTA like G5108
σημεῖα SĒMEIA milagre G4592
ποιεῖν POIEIN fazer G4160 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
σχίσμα SCHISMA division G4978
ἦν ĒN era G1510 · impf.
ἐν EN em G1722
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 λέγουσιν LEGOUSIN dizer G3004 · pres.
⸀οὖν OUN portanto G3767
τῷ TŌ o G3588
τυφλῷ TYPHLŌ cego G5185
πάλιν PALIN de novo G3825
⸂Τί TI quem/que G5101
σὺ⸃ SY tu G4771
λέγεις LEGEIS dizer G3004 · pres.
περὶ PERI sobre G4012
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἠνέῳξέν ĒNEŌIXEN abrir G455 · aor.
σου SOU tu G4771
τοὺς TOYS o G3588
ὀφθαλμούς OPHTHALMOYS olho G3788
ὁ HO o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
ὅτι HOTI que/pois G3754
Προφήτης PROPHĒTĒS profeta G4396
ἐστίν ESTIN é G1510 · pres.
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Οὐκ OUK não G3756
ἐπίστευσαν EPISTEUSAN crer G4100 · aor.
οὖν OUN portanto G3767
οἱ HOI o G3588
Ἰουδαῖοι IOUDAIOI judeu G2453
περὶ PERI sobre G4012
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
ὅτι HOTI que/pois G3754
⸂ἦν ĒN era G1510 · impf.
τυφλὸς⸃ TYPHLOS cego G5185
καὶ KAI e/também G2532
ἀνέβλεψεν ANEBLEPSEN look (acima) G308 · aor.
ἕως HEŌS até G2193
ὅτου HOTOU qualquer G3748
ἐφώνησαν EPHŌNĒSAN chamar G5455 · aor.
τοὺς TOYS o G3588
γονεῖς GONEIS pai, progenitor G1118
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
⸂τοῦ TOU o G3588
ἀναβλέψαντος⸃ ANABLEPSANTOS look (acima) G308 · aor.
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 καὶ KAI e/também G2532
ἠρώτησαν ĒRŌTĒSAN perguntar G2065 · aor.
αὐτοὺς AUTOYS ele/ela G846
λέγοντες LEGONTES dizer G3004 · pres.
Οὗτός HOUTOS este G3778
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ὁ HO o G3588
υἱὸς YHIOS filho G5207
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
ὃν HON o qual G3739
ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
λέγετε LEGETE dizer G3004 · pres.
ὅτι HOTI que/pois G3754
τυφλὸς TYPHLOS cego G5185
ἐγεννήθη EGENNĒTHĒ gerar G1080 · aor.
πῶς PŌS como G4459
οὖν OUN portanto G3767
⸂βλέπει BLEPEI ver/olhar G991 · pres.
ἄρτι⸃ ARTI este, esta dia (hour) G737
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ἀπεκρίθησαν APEKRITHĒSAN responder G611 · aor.
⸀οὖν OUN portanto G3767
οἱ HOI o G3588
γονεῖς GONEIS pai, progenitor G1118
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
καὶ KAI e/também G2532
εἶπαν EIPAN dizer G3004 · aor.
Οἴδαμεν OIDAMEN saber/ver G1492 · pf.
ὅτι HOTI que/pois G3754
οὗτός HOUTOS este G3778
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ὁ HO o G3588
υἱὸς YHIOS filho G5207
ἡμῶν HĒMŌN eu G1473
καὶ KAI e/também G2532
ὅτι HOTI que/pois G3754
τυφλὸς TYPHLOS cego G5185
ἐγεννήθη EGENNĒTHĒ gerar G1080 · aor.
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 πῶς PŌS como G4459
δὲ DE mas/porém G1161
νῦν NYN agora G3568
βλέπει BLEPEI ver/olhar G991 · pres.
οὐκ OUK não G3756
οἴδαμεν OIDAMEN saber/ver G1492 · pf.
ἢ Ē ou G2228
τίς TIS quem/que G5101
ἤνοιξεν ĒNOIXEN abrir G455 · aor.
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
τοὺς TOYS o G3588
ὀφθαλμοὺς OPHTHALMOYS olho G3788
ἡμεῖς HĒMEIS eu G1473
οὐκ OUK não G3756
οἴδαμεν OIDAMEN saber/ver G1492 · pf.
⸂αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ἐρωτήσατε ERŌTĒSATE perguntar G2065 · aor.
ἡλικίαν HĒLIKIAN era G2244
ἔχει⸃ ECHEI ter G2192 · pres.
αὐτὸς AUTOS ele/ela G846
περὶ PERI sobre G4012
ἑαυτοῦ HEAUTOU si mesmo G1438
λαλήσει LALĒSEI falar G2980 · fut.
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ταῦτα TAYTA este G3778
εἶπαν EIPAN dizer G3004 · aor.
οἱ HOI o G3588
γονεῖς GONEIS pai, progenitor G1118
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἐφοβοῦντο EPHOBOUNTO — — · impf.
τοὺς TOYS o G3588
Ἰουδαίους IOUDAIOUS judeu G2453
ἤδη ĒDĒ já G2235
γὰρ GAR pois G1063
συνετέθειντο SYNETETHEINTO concordar, harmonizar G4934 · pf.
οἱ HOI o G3588
Ἰουδαῖοι IOUDAIOI judeu G2453
ἵνα HINA para que G2443
ἐάν EAN se/caso G1437
τις TIS alguém/algo G5100
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ὁμολογήσῃ HOMOLOGĒSĒI confessar G3670 · aor.
χριστόν CHRISTON Cristo G5547
ἀποσυνάγωγος APOSYNAGŌGOS expulsar da sinagoga G656
γένηται GENĒTAI tornar-se G1096 · aor.
Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 διὰ DIA por/através G1223
τοῦτο TOUTO este G3778
οἱ HOI o G3588
γονεῖς GONEIS pai, progenitor G1118
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
εἶπαν EIPAN dizer G3004 · aor.
ὅτι HOTI que/pois G3754
Ἡλικίαν HĒLIKIAN era G2244
ἔχει ECHEI ter G2192 · pres.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
⸀ἐπερωτήσατε EPERŌTĒSATE ask (depois de G1905 · aor.
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ἐφώνησαν EPHŌNĒSAN chamar G5455 · aor.
οὖν OUN portanto G3767
⸂τὸν TON o G3588
ἄνθρωπον ANTHRŌPON homem/pessoa G444
ἐκ EK de/desde G1537
δευτέρου⸃ DEUTEROU afterward G1208
ὃς HOS o qual G3739
ἦν ĒN era G1510 · impf.
τυφλὸς TYPHLOS cego G5185
καὶ KAI e/também G2532
εἶπαν EIPAN dizer G3004 · aor.
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
Δὸς DOS dar G1325 · aor.
δόξαν DOXAN glória G1391
τῷ TŌ o G3588
θεῷ THEŌ Deus G2316
ἡμεῖς HĒMEIS eu G1473
οἴδαμεν OIDAMEN saber/ver G1492 · pf.
ὅτι HOTI que/pois G3754
⸂οὗτος HOUTOS este G3778
ὁ HO o G3588
ἄνθρωπος⸃ ANTHRŌPOS homem/pessoa G444
ἁμαρτωλός HAMARTŌLOS pecaminoso G268
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ἀπεκρίθη APEKRITHĒ responder G611 · aor.
οὖν OUN portanto G3767
⸀ἐκεῖνος EKEINOS aquele G1565
Εἰ EI se G1487
ἁμαρτωλός HAMARTŌLOS pecaminoso G268
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
οὐκ OUK não G3756
οἶδα OIDA saber/ver G1492 · pf.
ἓν HEN um G1520
οἶδα OIDA saber/ver G1492 · pf.
ὅτι HOTI que/pois G3754
τυφλὸς TYPHLOS cego G5185
ὢν ŌN ser/estar G1510 · pres.
ἄρτι ARTI este, esta dia (hour) G737
βλέπω BLEPŌ ver/olhar G991 · pres.
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 εἶπον EIPON dizer G3004 · aor.
⸂οὖν OUN portanto G3767
αὐτῷ⸃ AUTŌ ele/ela G846
Τί TI quem/que G5101
ἐποίησέν EPOIĒSEN fazer G4160 · aor.
σοι SOI tu G4771
πῶς PŌS como G4459
ἤνοιξέν ĒNOIXEN abrir G455 · aor.
σου SOU tu G4771
τοὺς TOYS o G3588
ὀφθαλμούς OPHTHALMOYS olho G3788
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ἀπεκρίθη APEKRITHĒ responder G611 · aor.
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
Εἶπον EIPON dizer G3004 · aor.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἤδη ĒDĒ já G2235
καὶ KAI e/também G2532
οὐκ OUK não G3756
ἠκούσατε ĒKOYSATE ouvir G191 · aor.
τί TI quem/que G5101
πάλιν PALIN de novo G3825
θέλετε THELETE querer G2309 · pres.
ἀκούειν AKOYEIN ouvir G191 · pres.
μὴ MĒ não G3361
καὶ KAI e/também G2532
ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
θέλετε THELETE querer G2309 · pres.
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
μαθηταὶ MATHĒTAI discípulo G3101
γενέσθαι GENESTHAI tornar-se G1096 · aor.
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ⸀ἐλοιδόρησαν ELOIDORĒSAN revile G3058 · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
καὶ KAI e/também G2532
εἶπον EIPON dizer G3004 · aor.
Σὺ SY tu G4771
⸂μαθητὴς MATHĒTĒS discípulo G3101
εἶ⸃ EI és G1510 · pres.
ἐκείνου EKEINOU aquele G1565
ἡμεῖς HĒMEIS eu G1473
δὲ DE mas/porém G1161
τοῦ TOU o G3588
Μωϋσέως MŌYSEŌS Moisés G3475
ἐσμὲν ESMEN somos G1510 · pres.
μαθηταί MATHĒTAI discípulo G3101
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ἡμεῖς HĒMEIS eu G1473
οἴδαμεν OIDAMEN saber/ver G1492 · pf.
ὅτι HOTI que/pois G3754
Μωϋσεῖ MŌYSEI Moisés G3475
λελάληκεν LELALĒKEN falar G2980 · pf.
ὁ HO o G3588
θεός THEOS Deus G2316
τοῦτον TOUTON este G3778
δὲ DE mas/porém G1161
οὐκ OUK não G3756
οἴδαμεν OIDAMEN saber/ver G1492 · pf.
πόθεν POTHEN de onde G4159
ἐστίν ESTIN é G1510 · pres.
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ἀπεκρίθη APEKRITHĒ responder G611 · aor.
ὁ HO o G3588
ἄνθρωπος ANTHRŌPOS homem/pessoa G444
καὶ KAI e/também G2532
εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
Ἐν EN em G1722
⸂τούτῳ TOYTŌI este G3778
γὰρ GAR pois G1063
τὸ⸃ TO o G3588
θαυμαστόν THAUMASTON maravilha G2298
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ὅτι HOTI que/pois G3754
ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
οὐκ OUK não G3756
οἴδατε OIDATE saber/ver G1492 · pf.
πόθεν POTHEN de onde G4159
ἐστίν ESTIN é G1510 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
ἤνοιξέν ĒNOIXEN abrir G455 · aor.
μου MOU eu G1473
τοὺς TOYS o G3588
ὀφθαλμούς OPHTHALMOYS olho G3788
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ⸀οἴδαμεν OIDAMEN saber/ver G1492 · pf.
ὅτι HOTI que/pois G3754
⸂ἁμαρτωλῶν HAMARTŌLŌN pecaminoso G268
ὁ HO o G3588
θεὸς⸃ THEOS Deus G2316
οὐκ OUK não G3756
ἀκούει AKOYEI ouvir G191 · pres.
ἀλλ’ ALL mas G235
ἐάν EAN se/caso G1437
τις TIS alguém/algo G5100
θεοσεβὴς THEOSEBĒS adorador de Deus G2318
ᾖ Ē seja G1510 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
τὸ TO o G3588
θέλημα THELĒMA desejo G2307
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
ποιῇ POIĒ fazer G4160 · pres.
τούτου TOYTOU este G3778
ἀκούει AKOYEI ouvir G191 · pres.
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ἐκ EK de/desde G1537
τοῦ TOU o G3588
αἰῶνος AIŌNOS eternidade G165
οὐκ OUK não G3756
ἠκούσθη ĒKOYSTHĒ ouvir G191 · aor.
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἠνέῳξέν ĒNEŌIXEN abrir G455 · aor.
τις TIS alguém/algo G5100
ὀφθαλμοὺς OPHTHALMOYS olho G3788
τυφλοῦ TYPHLOU cego G5185
γεγεννημένου GEGENNĒMENOU gerar G1080 · pf.
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 εἰ EI se G1487
μὴ MĒ não G3361
ἦν ĒN era G1510 · impf.
οὗτος HOUTOS este G3778
παρὰ PARA junto a G3844
θεοῦ THEOU Deus G2316
οὐκ OUK não G3756
ἠδύνατο ĒDYNATO poder G1410 · impf.
ποιεῖν POIEIN fazer G4160 · pres.
οὐδέν OUDEN ninguém G3762
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ἀπεκρίθησαν APEKRITHĒSAN responder G611 · aor.
καὶ KAI e/também G2532
εἶπαν EIPAN dizer G3004 · aor.
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
Ἐν EN em G1722
ἁμαρτίαις HAMARTIAIS pecado G266
σὺ SY tu G4771
ἐγεννήθης EGENNĒTHĒS gerar G1080 · aor.
ὅλος HOLOS inteiro G3650
καὶ KAI e/também G2532
σὺ SY tu G4771
διδάσκεις DIDASKEIS ensinar G1321 · pres.
ἡμᾶς HĒMAS eu G1473
καὶ KAI e/também G2532
ἐξέβαλον EXEBALON expulsar G1544 · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ἔξω EXŌ afastado, longe G1854
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ⸀Ἤκουσεν ĒKOUSEN ouvir G191 · aor.
Ἰησοῦς IĒSOUS Jesus G2424
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἐξέβαλον EXEBALON expulsar G1544 · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ἔξω EXŌ afastado, longe G1854
καὶ KAI e/também G2532
εὑρὼν HEURŌN encontrar G2147 · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
⸀εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
Σὺ SY tu G4771
πιστεύεις PISTEUEIS crer G4100 · pres.
εἰς EIS em/para G1519
τὸν TON o G3588
υἱὸν YHION filho G5207
τοῦ TOU o G3588
⸀ἀνθρώπου ANTHRŌPOU homem/pessoa G444
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ἀπεκρίθη APEKRITHĒ responder G611 · aor.
ἐκεῖνος EKEINOS aquele G1565
καὶ KAI e/também G2532
εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
Καὶ KAI e/também G2532
τίς TIS quem/que G5101
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
κύριε KYRIE Senhor G2962
ἵνα HINA para que G2443
πιστεύσω PISTEUSŌ crer G4100 · aor.
εἰς EIS em/para G1519
αὐτόν AUTON ele/ela G846
Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ⸀εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
ὁ HO o G3588
Ἰησοῦς IĒSOUS Jesus G2424
Καὶ KAI e/também G2532
ἑώρακας HEŌRAKAS ver G3708 · pf.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
καὶ KAI e/também G2532
ὁ HO o G3588
λαλῶν LALŌN falar G2980 · pres.
μετὰ META com/depois G3326
σοῦ SOU tu G4771
ἐκεῖνός EKEINOS aquele G1565
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ὁ HO o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
ἔφη EPHĒ declarar G5346 · impf.
Πιστεύω PISTEUŌ crer G4100 · pres.
κύριε KYRIE Senhor G2962
καὶ KAI e/também G2532
προσεκύνησεν PROSEKYNĒSEN adoracao G4352 · aor.
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 καὶ KAI e/também G2532
εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
ὁ HO o G3588
Ἰησοῦς IĒSOUS Jesus G2424
Εἰς EIS em/para G1519
κρίμα KRIMA condenação G2917
ἐγὼ EGŌ eu G1473
εἰς EIS em/para G1519
τὸν TON o G3588
κόσμον KOSMON mundo G2889
τοῦτον TOUTON este G3778
ἦλθον ĒLTHON vir G2064 · aor.
ἵνα HINA para que G2443
οἱ HOI o G3588
μὴ MĒ não G3361
βλέποντες BLEPONTES ver/olhar G991 · pres.
βλέπωσιν BLEPŌSIN ver/olhar G991 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
βλέποντες BLEPONTES ver/olhar G991 · pres.
τυφλοὶ TYPHLOI cego G5185
γένωνται GENŌNTAI tornar-se G1096 · aor.
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ⸀ἤκουσαν ĒKOUSAN ouvir G191 · aor.
ἐκ EK de/desde G1537
τῶν TŌN o G3588
Φαρισαίων PHARISAIŌN fariseu G5330
ταῦτα TAYTA este G3778
οἱ HOI o G3588
⸂μετ’ MET com/depois G3326
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
ὄντες⸃ ONTES ser/estar G1510 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
εἶπον EIPON dizer G3004 · aor.
αὐτῷ AUTŌ ele/ela G846
Μὴ MĒ não G3361
καὶ KAI e/também G2532
ἡμεῖς HĒMEIS eu G1473
τυφλοί TYPHLOI cego G5185
ἐσμεν ESMEN somos G1510 · pres.
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
ὁ HO o G3588
Ἰησοῦς IĒSOUS Jesus G2424
Εἰ EI se G1487
τυφλοὶ TYPHLOI cego G5185
ἦτε ĒTE éreis G1510 · impf.
οὐκ OUK não G3756
ἂν AN o que, qual G302
εἴχετε EICHETE ter G2192 · impf.
ἁμαρτίαν HAMARTIAN pecado G266
νῦν NYN agora G3568
δὲ DE mas/porém G1161
λέγετε LEGETE dizer G3004 · pres.
ὅτι HOTI que/pois G3754
Βλέπομεν BLEPOMEN ver/olhar G991 · pres.
⸀ἡ HĒ o G3588
ἁμαρτία HAMARTIA pecado G266
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
μένει MENEI permanecer G3306 · pres.
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Texto grego: SBL Greek New Testament via MorphGNT (CC BY-SA 3.0). Tradução: Almeida (domínio público).