1 Ταῦτα TAYTA este G3778
λελάληκα LELALĒKA falar G2980 · pf.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἵνα HINA para que G2443
μὴ MĒ não G3361
σκανδαλισθῆτε SKANDALISTHĒTE (fazer a, para) offend G4624 · aor.
Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ἀποσυναγώγους APOSYNAGŌGOUS expulsar da sinagoga G656
ποιήσουσιν POIĒSOUSIN fazer G4160 · fut.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ἀλλ’ ALL mas G235
ἔρχεται ERCHETAI vir G2064 · pres.
ὥρα HŌRA hora G5610
ἵνα HINA para que G2443
πᾶς PAS todo G3956
ὁ HO o G3588
ἀποκτείνας APOKTEINAS matar, executar G615 · aor.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
δόξῃ DOXĒI ser, estar accounted G1380 · aor.
λατρείαν LATREIAN (divine) service G2999
προσφέρειν PROSPHEREIN oferecer G4374 · pres.
τῷ TŌ o G3588
θεῷ THEŌ Deus G2316
Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 καὶ KAI e/também G2532
ταῦτα TAYTA este G3778
ποιήσουσιν POIĒSOUSIN fazer G4160 · fut.
ὅτι HOTI que/pois G3754
οὐκ OUK não G3756
ἔγνωσαν EGNŌSAN conhecer G1097 · aor.
τὸν TON o G3588
πατέρα PATERA pai G3962
οὐδὲ OUDE nem/tampouco G3761
ἐμέ EME eu G1473
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ἀλλὰ ALLA mas G235
ταῦτα TAYTA este G3778
λελάληκα LELALĒKA falar G2980 · pf.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἵνα HINA para que G2443
ὅταν HOTAN quando G3752
ἔλθῃ ELTHĒI vir G2064 · aor.
ἡ HĒ o G3588
ὥρα HŌRA hora G5610
⸀αὐτῶν AUTŌN ele/ela G846
μνημονεύητε MNĒMONEUĒTE lembrar G3421 · pres.
⸁αὐτῶν AUTŌN ele/ela G846
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἐγὼ EGŌ eu G1473
εἶπον EIPON dizer G3004 · aor.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
Ταῦτα TAYTA este G3778
δὲ DE mas/porém G1161
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἐξ EX de/desde G1537
ἀρχῆς ARCHĒS princípio G746
οὐκ OUK não G3756
εἶπον EIPON dizer G3004 · aor.
ὅτι HOTI que/pois G3754
μεθ’ METH com/depois G3326
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
ἤμην ĒMĒN ser/estar G1510 · impf.
Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 νῦν NYN agora G3568
δὲ DE mas/porém G1161
ὑπάγω HYPAGŌ ir embora G5217 · pres.
πρὸς PROS para/com G4314
τὸν TON o G3588
πέμψαντά PEMPSANTA enviar G3992 · aor.
με ME eu G1473
καὶ KAI e/também G2532
οὐδεὶς OUDEIS ninguém G3762
ἐξ EX de/desde G1537
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
ἐρωτᾷ ERŌTA perguntar G2065 · pres.
με ME eu G1473
Ποῦ POU onde? G4226
ὑπάγεις HYPAGEIS ir embora G5217 · pres.
Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ἀλλ’ ALL mas G235
ὅτι HOTI que/pois G3754
ταῦτα TAYTA este G3778
λελάληκα LELALĒKA falar G2980 · pf.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἡ HĒ o G3588
λύπη LYPĒ dor G3077
πεπλήρωκεν PEPLĒRŌKEN cumprir G4137 · pf.
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
τὴν TĒN o G3588
καρδίαν KARDIAN coração G2588
Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ἀλλ’ ALL mas G235
ἐγὼ EGŌ eu G1473
τὴν TĒN o G3588
ἀλήθειαν ALĒTHEIAN verdade G225
λέγω LEGŌ dizer G3004 · pres.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
συμφέρει SYMPHEREI ser, estar better para, por G4851 · pres.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἵνα HINA para que G2443
ἐγὼ EGŌ eu G1473
ἀπέλθω APELTHŌ partir G565 · aor.
ἐὰν EAN se/caso G1437
⸀γὰρ GAR pois G1063
μὴ MĒ não G3361
ἀπέλθω APELTHŌ partir G565 · aor.
ὁ HO o G3588
παράκλητος PARAKLĒTOS advocate G3875
⸂οὐ OU não G3756
μὴ MĒ não G3361
ἔλθῃ⸃ ELTHĒI vir G2064 · aor.
πρὸς PROS para/com G4314
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ἐὰν EAN se/caso G1437
δὲ DE mas/porém G1161
πορευθῶ POREUTHŌ ir/andar G4198 · aor.
πέμψω PEMPSŌ enviar G3992 · fut.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
πρὸς PROS para/com G4314
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 καὶ KAI e/também G2532
ἐλθὼν ELTHŌN vir G2064 · aor.
ἐκεῖνος EKEINOS aquele G1565
ἐλέγξει ELEGXEI condenar, refutar G1651 · fut.
τὸν TON o G3588
κόσμον KOSMON mundo G2889
περὶ PERI sobre G4012
ἁμαρτίας HAMARTIAS pecado G266
καὶ KAI e/também G2532
περὶ PERI sobre G4012
δικαιοσύνης DIKAIOSYNĒS justiça G1343
καὶ KAI e/também G2532
περὶ PERI sobre G4012
κρίσεως KRISEŌS julgamento G2920
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 περὶ PERI sobre G4012
ἁμαρτίας HAMARTIAS pecado G266
μέν MEN de um lado G3303
ὅτι HOTI que/pois G3754
οὐ OU não G3756
πιστεύουσιν PISTEUOUSIN crer G4100 · pres.
εἰς EIS em/para G1519
ἐμέ EME eu G1473
do pecado, porque não crêem em mim;
10 περὶ PERI sobre G4012
δικαιοσύνης DIKAIOSYNĒS justiça G1343
δέ DE mas/porém G1161
ὅτι HOTI que/pois G3754
πρὸς PROS para/com G4314
τὸν TON o G3588
⸀πατέρα PATERA pai G3962
ὑπάγω HYPAGŌ ir embora G5217 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
οὐκέτι OUKETI não mais G3765
θεωρεῖτέ THEŌREITE contemplar G2334 · pres.
με ME eu G1473
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 περὶ PERI sobre G4012
δὲ DE mas/porém G1161
κρίσεως KRISEŌS julgamento G2920
ὅτι HOTI que/pois G3754
ὁ HO o G3588
ἄρχων ARCHŌN chefe G758
τοῦ TOU o G3588
κόσμου KOSMOU mundo G2889
τούτου TOYTOU este G3778
κέκριται KEKRITAI julgar G2919 · pf.
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ἔτι ETI ainda G2089
πολλὰ POLLA muito G4183
ἔχω ECHŌ ter G2192 · pres.
⸂ὑμῖν HYMIN tu G4771
λέγειν⸃ LEGEIN dizer G3004 · pres.
ἀλλ’ ALL mas G235
οὐ OU não G3756
δύνασθε DYNASTHE poder G1410 · pres.
βαστάζειν BASTAZEIN levar G941 · pres.
ἄρτι ARTI este, esta dia (hour) G737
Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 ὅταν HOTAN quando G3752
δὲ DE mas/porém G1161
ἔλθῃ ELTHĒI vir G2064 · aor.
ἐκεῖνος EKEINOS aquele G1565
τὸ TO o G3588
πνεῦμα PNEYMA espírito G4151
τῆς TĒS o G3588
ἀληθείας ALĒTHEIAS verdade G225
ὁδηγήσει HODĒGĒSEI guiar G3594 · fut.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
⸂ἐν EN em G1722
τῇ TĒ o G3588
ἀληθείᾳ ALĒTHEIAI verdade G225
πάσῃ⸃ PASĒI todo G3956
οὐ OU não G3756
γὰρ GAR pois G1063
λαλήσει LALĒSEI falar G2980 · fut.
ἀφ’ APH de/desde G575
ἑαυτοῦ HEAUTOU si mesmo G1438
ἀλλ’ ALL mas G235
ὅσα HOSA quanto G3745
⸀ἀκούσει AKOYSEI ouvir G191 · fut.
λαλήσει LALĒSEI falar G2980 · fut.
καὶ KAI e/também G2532
τὰ TA o G3588
ἐρχόμενα ERCHOMENA vir G2064 · pres.
ἀναγγελεῖ ANAGGELEI declare G312 · fut.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ἐκεῖνος EKEINOS aquele G1565
ἐμὲ EME eu G1473
δοξάσει DOXASEI glorificar G1392 · fut.
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἐκ EK de/desde G1537
τοῦ TOU o G3588
ἐμοῦ EMOU meu/minha G1699
λήμψεται LĒMPSETAI receber G2983 · fut.
καὶ KAI e/também G2532
ἀναγγελεῖ ANAGGELEI declare G312 · fut.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 πάντα PANTA todo G3956
ὅσα HOSA quanto G3745
ἔχει ECHEI ter G2192 · pres.
ὁ HO o G3588
πατὴρ PATĒR pai G3962
ἐμά EMA meu/minha G1699
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
διὰ DIA por/através G1223
τοῦτο TOUTO este G3778
εἶπον EIPON dizer G3004 · aor.
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἐκ EK de/desde G1537
τοῦ TOU o G3588
ἐμοῦ EMOU meu/minha G1699
λαμβάνει LAMBANEI receber G2983 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
ἀναγγελεῖ ANAGGELEI declare G312 · fut.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Μικρὸν MIKRON pequeno G3398
καὶ KAI e/também G2532
⸀οὐκέτι OUKETI não mais G3765
θεωρεῖτέ THEŌREITE contemplar G2334 · pres.
με ME eu G1473
καὶ KAI e/também G2532
πάλιν PALIN de novo G3825
μικρὸν MIKRON pequeno G3398
καὶ KAI e/também G2532
ὄψεσθέ OPSESTHE ver G3708 · fut.
⸀με ME eu G1473
Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 εἶπαν EIPAN dizer G3004 · aor.
οὖν OUN portanto G3767
ἐκ EK de/desde G1537
τῶν TŌN o G3588
μαθητῶν MATHĒTŌN discípulo G3101
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
πρὸς PROS para/com G4314
ἀλλήλους ALLĒLOUS uns aos outros G240
Τί TI quem/que G5101
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
τοῦτο TOUTO este G3778
ὃ HO o qual G3739
λέγει LEGEI dizer G3004 · pres.
ἡμῖν HĒMIN eu G1473
Μικρὸν MIKRON pequeno G3398
καὶ KAI e/também G2532
οὐ OU não G3756
θεωρεῖτέ THEŌREITE contemplar G2334 · pres.
με ME eu G1473
καὶ KAI e/também G2532
πάλιν PALIN de novo G3825
μικρὸν MIKRON pequeno G3398
καὶ KAI e/também G2532
ὄψεσθέ OPSESTHE ver G3708 · fut.
με ME eu G1473
καί KAI e/também G2532
⸀Ὅτι HOTI que/pois G3754
ὑπάγω HYPAGŌ ir embora G5217 · pres.
πρὸς PROS para/com G4314
τὸν TON o G3588
πατέρα PATERA pai G3962
Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ἔλεγον ELEGON dizer G3004 · impf.
οὖν OUN portanto G3767
⸂Τί TI quem/que G5101
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
τοῦτο⸃ TOUTO este G3778
ὃ HO o qual G3739
⸀λέγει LEGEI dizer G3004 · pres.
μικρόν MIKRON pequeno G3398
οὐκ OUK não G3756
οἴδαμεν OIDAMEN saber/ver G1492 · pf.
τί TI quem/que G5101
λαλεῖ LALEI falar G2980 · pres.
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ⸀ἔγνω EGNŌ conhecer G1097 · aor.
Ἰησοῦς IĒSOUS Jesus G2424
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἤθελον ĒTHELON querer G2309 · impf.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ἐρωτᾶν ERŌTAN perguntar G2065 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
εἶπεν EIPEN dizer G3004 · aor.
αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
Περὶ PERI sobre G4012
τούτου TOYTOU este G3778
ζητεῖτε ZĒTEITE buscar G2212 · pres.
μετ’ MET com/depois G3326
ἀλλήλων ALLĒLŌN uns aos outros G240
ὅτι HOTI que/pois G3754
εἶπον EIPON dizer G3004 · aor.
Μικρὸν MIKRON pequeno G3398
καὶ KAI e/também G2532
οὐ OU não G3756
θεωρεῖτέ THEŌREITE contemplar G2334 · pres.
με ME eu G1473
καὶ KAI e/também G2532
πάλιν PALIN de novo G3825
μικρὸν MIKRON pequeno G3398
καὶ KAI e/também G2532
ὄψεσθέ OPSESTHE ver G3708 · fut.
με ME eu G1473
Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ἀμὴν AMĒN amém G281
ἀμὴν AMĒN amém G281
λέγω LEGŌ dizer G3004 · pres.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ὅτι HOTI que/pois G3754
κλαύσετε KLAUSETE lamentar, chorar G2799 · fut.
καὶ KAI e/também G2532
θρηνήσετε THRĒNĒSETE lament G2354 · fut.
ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
ὁ HO o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
κόσμος KOSMOS mundo G2889
χαρήσεται CHARĒSETAI despedida G5463 · fut.
⸀ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
λυπηθήσεσθε LYPĒTHĒSESTHE cause dor G3076 · fut.
ἀλλ’ ALL mas G235
ἡ HĒ o G3588
λύπη LYPĒ dor G3077
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
εἰς EIS em/para G1519
χαρὰν CHARAN alegria G5479
γενήσεται GENĒSETAI tornar-se G1096 · fut.
Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ἡ HĒ o G3588
γυνὴ GYNĒ mulher/esposa G1135
ὅταν HOTAN quando G3752
τίκτῃ TIKTĒI gerar G5088 · pres.
λύπην LYPĒN dor G3077
ἔχει ECHEI ter G2192 · pres.
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἦλθεν ĒLTHEN vir G2064 · aor.
ἡ HĒ o G3588
ὥρα HŌRA hora G5610
αὐτῆς AUTĒS ele/ela G846
ὅταν HOTAN quando G3752
δὲ DE mas/porém G1161
γεννήσῃ GENNĒSĒI gerar G1080 · aor.
τὸ TO o G3588
παιδίον PAIDION pouco G3813
οὐκέτι OUKETI não mais G3765
μνημονεύει MNĒMONEUEI lembrar G3421 · pres.
τῆς TĒS o G3588
θλίψεως THLIPSEŌS tribulação G2347
διὰ DIA por/através G1223
τὴν TĒN o G3588
χαρὰν CHARAN alegria G5479
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἐγεννήθη EGENNĒTHĒ gerar G1080 · aor.
ἄνθρωπος ANTHRŌPOS homem/pessoa G444
εἰς EIS em/para G1519
τὸν TON o G3588
κόσμον KOSMON mundo G2889
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 καὶ KAI e/também G2532
ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
οὖν OUN portanto G3767
⸂νῦν NYN agora G3568
μὲν MEN de um lado G3303
λύπην⸃ LYPĒN dor G3077
ἔχετε ECHETE ter G2192 · pres.
πάλιν PALIN de novo G3825
δὲ DE mas/porém G1161
ὄψομαι OPSOMAI ver G3708 · fut.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
καὶ KAI e/também G2532
χαρήσεται CHARĒSETAI despedida G5463 · fut.
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
ἡ HĒ o G3588
καρδία KARDIA coração G2588
καὶ KAI e/também G2532
τὴν TĒN o G3588
χαρὰν CHARAN alegria G5479
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
οὐδεὶς OUDEIS ninguém G3762
⸀αἴρει AIREI carregar G142 · pres.
ἀφ’ APH de/desde G575
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 καὶ KAI e/também G2532
ἐν EN em G1722
ἐκείνῃ EKEINĒI aquele G1565
τῇ TĒ o G3588
ἡμέρᾳ HĒMERAI dia G2250
ἐμὲ EME eu G1473
οὐκ OUK não G3756
ἐρωτήσετε ERŌTĒSETE perguntar G2065 · fut.
οὐδέν OUDEN ninguém G3762
ἀμὴν AMĒN amém G281
ἀμὴν AMĒN amém G281
λέγω LEGŌ dizer G3004 · pres.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
⸂ἄν AN o que, qual G302
τι⸃ TI alguém/algo G5100
αἰτήσητε AITĒSĒTE pedir G154 · aor.
τὸν TON o G3588
πατέρα PATERA pai G3962
⸂δώσει DŌSEI dar G1325 · fut.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἐν EN em G1722
τῷ TŌ o G3588
ὀνόματί ONOMATI nome G3686
μου⸃ MOU eu G1473
Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 ἕως HEŌS até G2193
ἄρτι ARTI este, esta dia (hour) G737
οὐκ OUK não G3756
ᾐτήσατε ĒTĒSATE pedir G154 · aor.
οὐδὲν OUDEN ninguém G3762
ἐν EN em G1722
τῷ TŌ o G3588
ὀνόματί ONOMATI nome G3686
μου MOU eu G1473
αἰτεῖτε AITEITE pedir G154 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
λήμψεσθε LĒMPSESTHE receber G2983 · fut.
ἵνα HINA para que G2443
ἡ HĒ o G3588
χαρὰ CHARA alegria G5479
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
ᾖ Ē seja G1510 · pres.
πεπληρωμένη PEPLĒRŌMENĒ cumprir G4137 · pf.
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Ταῦτα TAYTA este G3778
ἐν EN em G1722
παροιμίαις PAROIMIAIS parábola, comparação G3942
λελάληκα LELALĒKA falar G2980 · pf.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
⸀ἔρχεται ERCHETAI vir G2064 · pres.
ὥρα HŌRA hora G5610
ὅτε HOTE quando G3753
οὐκέτι OUKETI não mais G3765
ἐν EN em G1722
παροιμίαις PAROIMIAIS parábola, comparação G3942
λαλήσω LALĒSŌ falar G2980 · fut.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἀλλὰ ALLA mas G235
παρρησίᾳ PARRĒSIAI — —
περὶ PERI sobre G4012
τοῦ TOU o G3588
πατρὸς PATROS pai G3962
⸀ἀπαγγελῶ APAGGELŌ trazer notícia G518 · fut.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ἐν EN em G1722
ἐκείνῃ EKEINĒI aquele G1565
τῇ TĒ o G3588
ἡμέρᾳ HĒMERAI dia G2250
ἐν EN em G1722
τῷ TŌ o G3588
ὀνόματί ONOMATI nome G3686
μου MOU eu G1473
αἰτήσεσθε AITĒSESTHE pedir G154 · fut.
καὶ KAI e/também G2532
οὐ OU não G3756
λέγω LEGŌ dizer G3004 · pres.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἐγὼ EGŌ eu G1473
ἐρωτήσω ERŌTĒSŌ perguntar G2065 · fut.
τὸν TON o G3588
πατέρα PATERA pai G3962
περὶ PERI sobre G4012
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 αὐτὸς AUTOS ele/ela G846
γὰρ GAR pois G1063
ὁ HO o G3588
πατὴρ PATĒR pai G3962
φιλεῖ PHILEI beijo G5368 · pres.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ὅτι HOTI que/pois G3754
ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
ἐμὲ EME eu G1473
πεφιλήκατε PEPHILĒKATE beijo G5368 · pf.
καὶ KAI e/também G2532
πεπιστεύκατε PEPISTEUKATE crer G4100 · pf.
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἐγὼ EGŌ eu G1473
παρὰ PARA junto a G3844
τοῦ TOU o G3588
⸀θεοῦ THEOU Deus G2316
ἐξῆλθον EXĒLTHON sair G1831 · aor.
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 ἐξῆλθον EXĒLTHON sair G1831 · aor.
⸀ἐκ EK de/desde G1537
τοῦ TOU o G3588
πατρὸς PATROS pai G3962
καὶ KAI e/também G2532
ἐλήλυθα ELĒLYTHA vir G2064 · pf.
εἰς EIS em/para G1519
τὸν TON o G3588
κόσμον KOSMON mundo G2889
πάλιν PALIN de novo G3825
ἀφίημι APHIĒMI perdoar G863 · pres.
τὸν TON o G3588
κόσμον KOSMON mundo G2889
καὶ KAI e/também G2532
πορεύομαι POREUOMAI ir/andar G4198 · pres.
πρὸς PROS para/com G4314
τὸν TON o G3588
πατέρα PATERA pai G3962
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ⸀Λέγουσιν LEGOUSIN dizer G3004 · pres.
οἱ HOI o G3588
μαθηταὶ MATHĒTAI discípulo G3101
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
Ἴδε IDE eis, observe G2396
νῦν NYN agora G3568
⸀ἐν EN em G1722
παρρησίᾳ PARRĒSIAI — —
λαλεῖς LALEIS falar G2980 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
παροιμίαν PAROIMIAN parábola, comparação G3942
οὐδεμίαν OUDEMIAN ninguém G3762
λέγεις LEGEIS dizer G3004 · pres.
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 νῦν NYN agora G3568
οἴδαμεν OIDAMEN saber/ver G1492 · pf.
ὅτι HOTI que/pois G3754
οἶδας OIDAS saber/ver G1492 · pf.
πάντα PANTA todo G3956
καὶ KAI e/também G2532
οὐ OU não G3756
χρείαν CHREIAN business G5532
ἔχεις ECHEIS ter G2192 · pres.
ἵνα HINA para que G2443
τίς TIS alguém/algo G5100
σε SE tu G4771
ἐρωτᾷ ERŌTA perguntar G2065 · pres.
ἐν EN em G1722
τούτῳ TOYTŌI este G3778
πιστεύομεν PISTEUOMEN crer G4100 · pres.
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἀπὸ APO de/desde G575
θεοῦ THEOU Deus G2316
ἐξῆλθες EXĒLTHES sair G1831 · aor.
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ἀπεκρίθη APEKRITHĒ responder G611 · aor.
⸀αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
Ἰησοῦς IĒSOUS Jesus G2424
Ἄρτι ARTI este, esta dia (hour) G737
πιστεύετε PISTEUETE crer G4100 · pres.
Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ἰδοὺ IDOY eis, olha G2400
ἔρχεται ERCHETAI vir G2064 · pres.
ὥρα HŌRA hora G5610
⸀καὶ KAI e/também G2532
ἐλήλυθεν ELĒLYTHEN vir G2064 · pf.
ἵνα HINA para que G2443
σκορπισθῆτε SKORPISTHĒTE dispersar, espalhar G4650 · aor.
ἕκαστος HEKASTOS qualquer, algum G1538
εἰς EIS em/para G1519
τὰ TA o G3588
ἴδια IDIA X his acquaintance G2398
κἀμὲ KAME e G2504
μόνον MONON somente G3441
ἀφῆτε APHĒTE perdoar G863 · aor.
καὶ KAI e/também G2532
οὐκ OUK não G3756
εἰμὶ EIMI sou G1510 · pres.
μόνος MONOS somente G3441
ὅτι HOTI que/pois G3754
ὁ HO o G3588
πατὴρ PATĒR pai G3962
μετ’ MET com/depois G3326
ἐμοῦ EMOU eu G1473
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ταῦτα TAYTA este G3778
λελάληκα LELALĒKA falar G2980 · pf.
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἵνα HINA para que G2443
ἐν EN em G1722
ἐμοὶ EMOI eu G1473
εἰρήνην EIRĒNĒN paz G1515
ἔχητε ECHĒTE ter G2192 · pres.
ἐν EN em G1722
τῷ TŌ o G3588
κόσμῳ KOSMŌI mundo G2889
θλῖψιν THLIPSIN tribulação G2347
ἔχετε ECHETE ter G2192 · pres.
ἀλλὰ ALLA mas G235
θαρσεῖτε THARSEITE ter ânimo G2293 · pres.
ἐγὼ EGŌ eu G1473
νενίκηκα NENIKĒKA vencer, conquistar, subjugar G3528 · pf.
τὸν TON o G3588
κόσμον KOSMON mundo G2889
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Texto grego: SBL Greek New Testament via MorphGNT (CC BY-SA 3.0). Tradução: Almeida (domínio público).