1 Παρακαλῶ PARAKALŌ exortar G3870 · pres.
οὖν OUN portanto G3767
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ἀδελφοί ADELPHOI irmão G80
διὰ DIA por/através G1223
τῶν TŌN o G3588
οἰκτιρμῶν OIKTIRMŌN misericordia G3628
τοῦ TOU o G3588
θεοῦ THEOU Deus G2316
παραστῆσαι PARASTĒSAI assistir G3936 · aor.
τὰ TA o G3588
σώματα SŌMATA corpo G4983
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
θυσίαν THYSIAN sacrificio G2378
ζῶσαν ZŌSAN viver G2198 · pres.
ἁγίαν HAGIAN santo G40
⸂εὐάρεστον EUARESTON aceitável, aprovado G2101
τῷ TŌ o G3588
θεῷ⸃ THEŌ Deus G2316
τὴν TĒN o G3588
λογικὴν LOGIKĒN reasonable G3050
λατρείαν LATREIAN (divine) service G2999
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 καὶ KAI e/também G2532
μὴ MĒ não G3361
⸀συσχηματίζεσθε SYSCHĒMATIZESTHE — — · pres.
τῷ TŌ o G3588
αἰῶνι AIŌNI eternidade G165
τούτῳ TOYTŌI este G3778
ἀλλὰ ALLA mas G235
⸀μεταμορφοῦσθε METAMORPHOUSTHE — — · pres.
τῇ TĒ o G3588
ἀνακαινώσει ANAKAINŌSEI renewing G342
τοῦ TOU o G3588
⸀νοός NOOS mente G3563
εἰς EIS em/para G1519
τὸ TO o G3588
δοκιμάζειν DOKIMAZEIN allow G1381 · pres.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
τί TI quem/que G5101
τὸ TO o G3588
θέλημα THELĒMA desejo G2307
τοῦ TOU o G3588
θεοῦ THEOU Deus G2316
τὸ TO o G3588
ἀγαθὸν AGATHON bom G18
καὶ KAI e/também G2532
εὐάρεστον EUARESTON aceitável, aprovado G2101
καὶ KAI e/também G2532
τέλειον TELEION perfeito G5046
E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Λέγω LEGŌ dizer G3004 · pres.
γὰρ GAR pois G1063
διὰ DIA por/através G1223
τῆς TĒS o G3588
χάριτος CHARITOS graça G5485
τῆς TĒS o G3588
δοθείσης DOTHEISĒS dar G1325 · aor.
μοι MOI eu G1473
παντὶ PANTI todo G3956
τῷ TŌ o G3588
ὄντι ONTI ser/estar G1510 · pres.
ἐν EN em G1722
ὑμῖν HYMIN tu G4771
μὴ MĒ não G3361
ὑπερφρονεῖν HYPERPHRONEIN think mais highly G5252 · pres.
παρ’ PAR junto a G3844
ὃ HO o qual G3739
δεῖ DEI amarrar G1210 · pres.
φρονεῖν PHRONEIN ter afeição G5426 · pres.
ἀλλὰ ALLA mas G235
φρονεῖν PHRONEIN ter afeição G5426 · pres.
εἰς EIS em/para G1519
τὸ TO o G3588
σωφρονεῖν SŌPHRONEIN ser, estar em right mente G4993 · pres.
ἑκάστῳ HEKASTŌI qualquer, algum G1538
ὡς HŌS como G5613
ὁ HO o G3588
θεὸς THEOS Deus G2316
ἐμέρισεν EMERISEN deal G3307 · aor.
μέτρον METRON measure G3358
πίστεως PISTEŌS fé G4102
Porque pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 καθάπερ KATHAPER mesmo G2509
γὰρ GAR pois G1063
ἐν EN em G1722
ἑνὶ HENI um G1520
σώματι SŌMATI corpo G4983
⸂πολλὰ POLLA muito G4183
μέλη⸃ MELĒ membro G3196
ἔχομεν ECHOMEN ter G2192 · pres.
τὰ TA o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
μέλη MELĒ membro G3196
πάντα PANTA todo G3956
οὐ OU não G3756
τὴν TĒN o G3588
αὐτὴν AUTĒN ele/ela G846
ἔχει ECHEI ter G2192 · pres.
πρᾶξιν PRAXIN deed G4234
Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 οὕτως HOUTŌS — —
οἱ HOI o G3588
πολλοὶ POLLOI muito G4183
ἓν HEN um G1520
σῶμά SŌMA corpo G4983
ἐσμεν ESMEN somos G1510 · pres.
ἐν EN em G1722
Χριστῷ CHRISTŌ Cristo G5547
⸀τὸ TO o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
καθ’ KATH segundo G2596
εἷς HEIS um G1520
ἀλλήλων ALLĒLŌN uns aos outros G240
μέλη MELĒ membro G3196
Assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 ἔχοντες ECHONTES ter G2192 · pres.
δὲ DE mas/porém G1161
χαρίσματα CHARISMATA dom, graça G5486
κατὰ KATA segundo G2596
τὴν TĒN o G3588
χάριν CHARIN graça G5485
τὴν TĒN o G3588
δοθεῖσαν DOTHEISAN dar G1325 · aor.
ἡμῖν HĒMIN eu G1473
διάφορα DIAPHORA differing G1313
εἴτε EITE se G1535
προφητείαν PROPHĒTEIAN profecia G4394
κατὰ KATA segundo G2596
τὴν TĒN o G3588
ἀναλογίαν ANALOGIAN proportion G356
τῆς TĒS o G3588
πίστεως PISTEŌS fé G4102
De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 εἴτε EITE se G1535
διακονίαν DIAKONIAN ministração G1248
ἐν EN em G1722
τῇ TĒ o G3588
διακονίᾳ DIAKONIAI ministração G1248
εἴτε EITE se G1535
ὁ HO o G3588
διδάσκων DIDASKŌN ensinar G1321 · pres.
ἐν EN em G1722
τῇ TĒ o G3588
διδασκαλίᾳ DIDASKALIAI doutrina, ensinamento G1319
Se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 εἴτε EITE se G1535
ὁ HO o G3588
παρακαλῶν PARAKALŌN exortar G3870 · pres.
ἐν EN em G1722
τῇ TĒ o G3588
παρακλήσει PARAKLĒSEI comfort G3874
ὁ HO o G3588
μεταδιδοὺς METADIDOYS dar G3330 · pres.
ἐν EN em G1722
ἁπλότητι HAPLOTĒTI generosidade, liberalidade G572
ὁ HO o G3588
προϊστάμενος PROISTAMENOS maintain G4291 · pres.
ἐν EN em G1722
σπουδῇ SPOUDĒ negócio, ocupação G4710
ὁ HO o G3588
ἐλεῶν ELEŌN — — · pres.
ἐν EN em G1722
ἱλαρότητι HILAROTĒTI cheerfulness G2432
Ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Ἡ HĒ o G3588
ἀγάπη AGAPĒ amor G26
ἀνυπόκριτος ANYPOKRITOS sem dissimulation (hypoc G505
ἀποστυγοῦντες APOSTYGOUNTES abominar, aborrecer G655 · pres.
τὸ TO o G3588
πονηρόν PONĒRON mau G4190
κολλώμενοι KOLLŌMENOI — — · pres.
τῷ TŌ o G3588
ἀγαθῷ AGATHŌ bom G18
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 τῇ TĒ o G3588
φιλαδελφίᾳ PHILADELPHIAI brotherly amor (bondade) G5360
εἰς EIS em/para G1519
ἀλλήλους ALLĒLOUS uns aos outros G240
φιλόστοργοι PHILOSTORGOI kindly affectioned G5387
τῇ TĒ o G3588
τιμῇ TIMĒ honra G5092
ἀλλήλους ALLĒLOUS uns aos outros G240
προηγούμενοι PROĒGOYMENOI preferir G4285 · pres.
Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 τῇ TĒ o G3588
σπουδῇ SPOUDĒ negócio, ocupação G4710
μὴ MĒ não G3361
ὀκνηροί OKNĒROI gravoso G3636
τῷ TŌ o G3588
πνεύματι PNEUMATI espírito G4151
ζέοντες ZEONTES ser, estar fervent G2204 · pres.
τῷ TŌ o G3588
κυρίῳ KYRIŌI Senhor G2962
δουλεύοντες DOULEUONTES ser, estar em bondage G1398 · pres.
Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 τῇ TĒ o G3588
ἐλπίδι ELPIDI esperança G1680
χαίροντες CHAIRONTES despedida G5463 · pres.
τῇ TĒ o G3588
θλίψει THLIPSEI tribulação G2347
ὑπομένοντες HYPOMENONTES perseverar G5278 · pres.
τῇ TĒ o G3588
προσευχῇ PROSEUCHĒ orar G4335
προσκαρτεροῦντες PROSKARTEROUNTES attend (dar si mesmo) continual G4342 · pres.
Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 ταῖς TAIS o G3588
χρείαις CHREIAIS business G5532
τῶν TŌN o G3588
ἁγίων HAGIŌN santo G40
κοινωνοῦντες KOINŌNOUNTES communicate G2841 · pres.
τὴν TĒN o G3588
φιλοξενίαν PHILOXENIAN — —
διώκοντες DIŌKONTES seguir, perseguir G1377 · pres.
Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 εὐλογεῖτε EULOGEITE bless G2127 · pres.
τοὺς TOYS o G3588
⸀διώκοντας DIŌKONTAS seguir, perseguir G1377 · pres.
εὐλογεῖτε EULOGEITE bless G2127 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
μὴ MĒ não G3361
καταρᾶσθε KATARASTHE maldicao G2672 · pres.
Abençoai aos que vos perseguem, abençoai, e não amaldiçoeis.
15 χαίρειν CHAIREIN despedida G5463 · pres.
μετὰ META com/depois G3326
⸀χαιρόντων CHAIRONTŌN despedida G5463 · pres.
κλαίειν KLAIEIN lamentar, chorar G2799 · pres.
μετὰ META com/depois G3326
κλαιόντων KLAIONTŌN lamentar, chorar G2799 · pres.
Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;
16 τὸ TO o G3588
αὐτὸ AUTO ele/ela G846
εἰς EIS em/para G1519
ἀλλήλους ALLĒLOUS uns aos outros G240
φρονοῦντες PHRONOUNTES ter afeição G5426 · pres.
μὴ MĒ não G3361
τὰ TA o G3588
ὑψηλὰ HYPSĒLA alto G5308
φρονοῦντες PHRONOUNTES ter afeição G5426 · pres.
ἀλλὰ ALLA mas G235
τοῖς TOIS o G3588
ταπεινοῖς TAPEINOIS humilde G5011
συναπαγόμενοι SYNAPAGOMENOI — — · pres.
μὴ MĒ não G3361
γίνεσθε GINESTHE tornar-se G1096 · pres.
φρόνιμοι PHRONIMOI sábio(-r) G5429
παρ’ PAR junto a G3844
ἑαυτοῖς HEAUTOIS si mesmo G1438
Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos;
17 μηδενὶ MĒDENI qualquer, algum (homem G3367
κακὸν KAKON mal G2556
ἀντὶ ANTI em vez de G473
κακοῦ KAKOU mal G2556
ἀποδιδόντες APODIDONTES deliver (novamente) G591 · pres.
προνοούμενοι PRONOOYMENOI provide (para, por) G4306 · pres.
καλὰ KALA bom/belo G2570
ἐνώπιον ENŌPION diante de G1799
πάντων PANTŌN todo G3956
ἀνθρώπων ANTHRŌPŌN homem/pessoa G444
A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas, perante todos os homens.
18 εἰ EI se G1487
δυνατόν DYNATON poderoso G1415
τὸ TO o G3588
ἐξ EX de/desde G1537
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
μετὰ META com/depois G3326
πάντων PANTŌN todo G3956
ἀνθρώπων ANTHRŌPŌN homem/pessoa G444
εἰρηνεύοντες EIRĒNEUONTES ser, estar em (ter G1514 · pres.
Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 μὴ MĒ não G3361
ἑαυτοὺς HEAUTOYS si mesmo G1438
ἐκδικοῦντες EKDIKOUNTES a (re-)venge G1556 · pres.
ἀγαπητοί AGAPĒTOI amado G27
ἀλλὰ ALLA mas G235
δότε DOTE dar G1325 · aor.
τόπον TOPON lugar G5117
τῇ TĒ o G3588
ὀργῇ ORGĒ ira G3709
γέγραπται GEGRAPTAI describe G1125 · pf.
γάρ GAR pois G1063
Ἐμοὶ EMOI eu G1473
ἐκδίκησις EKDIKĒSIS prefixo a- G1557
ἐγὼ EGŌ eu G1473
ἀνταποδώσω ANTAPODŌSŌ retribuição G467 · fut.
λέγει LEGEI dizer G3004 · pres.
κύριος KYRIOS Senhor G2962
Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 ⸂ἀλλὰ ALLA mas G235
ἐὰν⸃ EAN se/caso G1437
πεινᾷ PEINA ser, estar um hungered G3983 · pres.
ὁ HO o G3588
ἐχθρός ECHTHROS inimigo G2190
σου SOU tu G4771
ψώμιζε PSŌMIZE sustentar G5595 · pres.
αὐτόν AUTON ele/ela G846
ἐὰν EAN se/caso G1437
διψᾷ DIPSA estar sedento G1372 · pres.
πότιζε POTIZE dar (fazer) a, para bebida G4222 · pres.
αὐτόν AUTON ele/ela G846
τοῦτο TOUTO este G3778
γὰρ GAR pois G1063
ποιῶν POIŌN fazer G4160 · pres.
ἄνθρακας ANTHRAKAS carvão de fogo G440
πυρὸς PYROS fogo G4442
σωρεύσεις SŌREUSEIS amontoar G4987 · fut.
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τὴν TĒN o G3588
κεφαλὴν KEPHALĒN cabeça G2776
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 μὴ MĒ não G3361
νικῶ NIKŌ vencer, conquistar, subjugar G3528 · pres.
ὑπὸ HYPO por/debaixo G5259
τοῦ TOU o G3588
κακοῦ KAKOU mal G2556
ἀλλὰ ALLA mas G235
νίκα NIKA vencer, conquistar, subjugar G3528 · pres.
ἐν EN em G1722
τῷ TŌ o G3588
ἀγαθῷ AGATHŌ bom G18
τὸ TO o G3588
κακόν KAKON mal G2556
Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Texto grego: SBL Greek New Testament via MorphGNT (CC BY-SA 3.0). Tradução: Almeida (domínio público).