1 Περὶ PERI sobre G4012
δὲ DE mas/porém G1161
ὧν HŌN o qual G3739
⸀ἐγράψατε EGRAPSATE describe G1125 · aor.
καλὸν KALON bom/belo G2570
ἀνθρώπῳ ANTHRŌPŌI homem/pessoa G444
γυναικὸς GYNAIKOS mulher/esposa G1135
μὴ MĒ não G3361
ἅπτεσθαι HAPTESTHAI acender G681 · pres.
Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 διὰ DIA por/através G1223
δὲ DE mas/porém G1161
τὰς TAS o G3588
πορνείας PORNEIAS fornication G4202
ἕκαστος HEKASTOS qualquer, algum G1538
τὴν TĒN o G3588
ἑαυτοῦ HEAUTOU si mesmo G1438
γυναῖκα GYNAIKA mulher/esposa G1135
ἐχέτω ECHETŌ ter G2192 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
ἑκάστη HEKASTĒ qualquer, algum G1538
τὸν TON o G3588
ἴδιον IDION X his acquaintance G2398
ἄνδρα ANDRA homem/marido G435
ἐχέτω ECHETŌ ter G2192 · pres.
Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 τῇ TĒ o G3588
γυναικὶ GYNAIKI mulher/esposa G1135
ὁ HO o G3588
ἀνὴρ ANĒR homem/marido G435
τὴν TĒN o G3588
⸀ὀφειλὴν OPHEILĒN dívida, débito G3782
ἀποδιδότω APODIDOTŌ deliver (novamente) G591 · pres.
ὁμοίως HOMOIŌS likewise G3668
δὲ DE mas/porém G1161
καὶ KAI e/também G2532
ἡ HĒ o G3588
γυνὴ GYNĒ mulher/esposa G1135
τῷ TŌ o G3588
ἀνδρί ANDRI homem/marido G435
O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 ἡ HĒ o G3588
γυνὴ GYNĒ mulher/esposa G1135
τοῦ TOU o G3588
ἰδίου IDIOU X his acquaintance G2398
σώματος SŌMATOS corpo G4983
οὐκ OUK não G3756
ἐξουσιάζει EXOUSIAZEI exercise autoridade sobre G1850 · pres.
ἀλλὰ ALLA mas G235
ὁ HO o G3588
ἀνήρ ANĒR homem/marido G435
ὁμοίως HOMOIŌS likewise G3668
δὲ DE mas/porém G1161
καὶ KAI e/também G2532
ὁ HO o G3588
ἀνὴρ ANĒR homem/marido G435
τοῦ TOU o G3588
ἰδίου IDIOU X his acquaintance G2398
σώματος SŌMATOS corpo G4983
οὐκ OUK não G3756
ἐξουσιάζει EXOUSIAZEI exercise autoridade sobre G1850 · pres.
ἀλλὰ ALLA mas G235
ἡ HĒ o G3588
γυνή GYNĒ mulher/esposa G1135
A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 μὴ MĒ não G3361
ἀποστερεῖτε APOSTEREITE defraudar G650 · pres.
ἀλλήλους ALLĒLOUS uns aos outros G240
εἰ EI se G1487
μήτι MĒTI não (o particle geralmente nenhum G3385
ἂν AN o que, qual G302
ἐκ EK de/desde G1537
συμφώνου SYMPHŌNOU consentir G4859
πρὸς PROS para/com G4314
καιρὸν KAIRON tempo G2540
ἵνα HINA para que G2443
⸀σχολάσητε SCHOLASĒTE empty G4980 · aor.
⸀τῇ TĒ o G3588
προσευχῇ PROSEUCHĒ orar G4335
καὶ KAI e/também G2532
πάλιν PALIN de novo G3825
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τὸ TO o G3588
αὐτὸ AUTO ele/ela G846
⸀ἦτε ĒTE ser/estar G1510 · pres.
ἵνα HINA para que G2443
μὴ MĒ não G3361
πειράζῃ PEIRAZĒI assay G3985 · pres.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ὁ HO o G3588
Σατανᾶς SATANAS Satan G4567
διὰ DIA por/através G1223
τὴν TĒN o G3588
ἀκρασίαν AKRASIAN excesso, abundância G192
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 τοῦτο TOUTO este G3778
δὲ DE mas/porém G1161
λέγω LEGŌ dizer G3004 · pres.
κατὰ KATA segundo G2596
συγγνώμην SYGGNŌMĒN permission G4774
οὐ OU não G3756
κατ’ KAT segundo G2596
ἐπιταγήν EPITAGĒN autoridade G2003
Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 θέλω THELŌ querer G2309 · pres.
⸀δὲ DE mas/porém G1161
πάντας PANTAS todo G3956
ἀνθρώπους ANTHRŌPOUS homem/pessoa G444
εἶναι EINAI ser/estar G1510 · pres.
ὡς HŌS como G5613
καὶ KAI e/também G2532
ἐμαυτόν EMAUTON eu G1683
ἀλλὰ ALLA mas G235
ἕκαστος HEKASTOS qualquer, algum G1538
ἴδιον IDION X his acquaintance G2398
⸂ἔχει ECHEI ter G2192 · pres.
χάρισμα⸃ CHARISMA dom, graça G5486
ἐκ EK de/desde G1537
θεοῦ THEOU Deus G2316
⸀ὁ HO o G3588
μὲν MEN de um lado G3303
οὕτως HOUTŌS — —
⸁ὁ HO o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
οὕτως HOUTŌS — —
Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Λέγω LEGŌ dizer G3004 · pres.
δὲ DE mas/porém G1161
τοῖς TOIS o G3588
ἀγάμοις AGAMOIS unmarried G22
καὶ KAI e/também G2532
ταῖς TAIS o G3588
χήραις CHĒRAIS viuva G5503
καλὸν KALON bom/belo G2570
⸀αὐτοῖς AUTOIS ele/ela G846
ἐὰν EAN se/caso G1437
μείνωσιν MEINŌSIN permanecer G3306 · aor.
ὡς HŌS como G5613
κἀγώ KAGŌ e G2504
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 εἰ EI se G1487
δὲ DE mas/porém G1161
οὐκ OUK não G3756
ἐγκρατεύονται EGKRATEUONTAI conter G1467 · pres.
γαμησάτωσαν GAMĒSATŌSAN marry (um wife) G1060 · aor.
κρεῖττον KREITTON best G2909
γάρ GAR pois G1063
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
⸀γαμῆσαι GAMĒSAI marry (um wife) G1060 · aor.
ἢ Ē ou G2228
πυροῦσθαι PYROUSTHAI — — · pres.
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Τοῖς TOIS o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
γεγαμηκόσιν GEGAMĒKOSIN marry (um wife) G1060 · pf.
παραγγέλλω PARAGGELLŌ (dar em) charge G3853 · pres.
οὐκ OUK não G3756
ἐγὼ EGŌ eu G1473
ἀλλὰ ALLA mas G235
ὁ HO o G3588
κύριος KYRIOS Senhor G2962
γυναῖκα GYNAIKA mulher/esposa G1135
ἀπὸ APO de/desde G575
ἀνδρὸς ANDROS homem/marido G435
μὴ MĒ não G3361
χωρισθῆναι— CHŌRISTHĒNAI depart G5563 · aor.
Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 ἐὰν EAN se/caso G1437
δὲ DE mas/porém G1161
καὶ KAI e/também G2532
χωρισθῇ CHŌRISTHĒ depart G5563 · aor.
μενέτω MENETŌ permanecer G3306 · pres.
ἄγαμος AGAMOS unmarried G22
ἢ Ē ou G2228
τῷ TŌ o G3588
ἀνδρὶ ANDRI homem/marido G435
καταλλαγήτω— KATALLAGĒTŌ reconciliar G2644 · aor.
καὶ KAI e/também G2532
ἄνδρα ANDRA homem/marido G435
γυναῖκα GYNAIKA mulher/esposa G1135
μὴ MĒ não G3361
ἀφιέναι APHIENAI perdoar G863 · pres.
Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Τοῖς TOIS o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
λοιποῖς LOIPOIS — —
⸂λέγω LEGŌ dizer G3004 · pres.
ἐγώ⸃ EGŌ eu G1473
οὐχ OUCH não G3756
ὁ HO o G3588
κύριος KYRIOS Senhor G2962
εἴ EI se G1487
τις TIS alguém/algo G5100
ἀδελφὸς ADELPHOS irmão G80
γυναῖκα GYNAIKA mulher/esposa G1135
ἔχει ECHEI ter G2192 · pres.
ἄπιστον APISTON incrédulo G571
καὶ KAI e/também G2532
αὕτη HAUTĒ este G3778
συνευδοκεῖ SYNEUDOKEI permitir G4909 · pres.
οἰκεῖν OIKEIN dwell G3611 · pres.
μετ’ MET com/depois G3326
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
μὴ MĒ não G3361
ἀφιέτω APHIETŌ perdoar G863 · pres.
αὐτήν AUTĒN ele/ela G846
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 καὶ KAI e/também G2532
γυνὴ GYNĒ mulher/esposa G1135
⸂εἴ EI se G1487
τις⸃ TIS alguém/algo G5100
ἔχει ECHEI ter G2192 · pres.
ἄνδρα ANDRA homem/marido G435
ἄπιστον APISTON incrédulo G571
καὶ KAI e/também G2532
⸀οὗτος HOUTOS este G3778
συνευδοκεῖ SYNEUDOKEI permitir G4909 · pres.
οἰκεῖν OIKEIN dwell G3611 · pres.
μετ’ MET com/depois G3326
αὐτῆς AUTĒS ele/ela G846
μὴ MĒ não G3361
ἀφιέτω APHIETŌ perdoar G863 · pres.
⸂τὸν TON o G3588
ἄνδρα⸃ ANDRA homem/marido G435
E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 ἡγίασται HĒGIASTAI santificar G37 · pf.
γὰρ GAR pois G1063
ὁ HO o G3588
ἀνὴρ ANĒR homem/marido G435
ὁ HO o G3588
ἄπιστος APISTOS incrédulo G571
ἐν EN em G1722
τῇ TĒ o G3588
γυναικί GYNAIKI mulher/esposa G1135
καὶ KAI e/também G2532
ἡγίασται HĒGIASTAI santificar G37 · pf.
ἡ HĒ o G3588
γυνὴ GYNĒ mulher/esposa G1135
ἡ HĒ o G3588
ἄπιστος APISTOS incrédulo G571
ἐν EN em G1722
τῷ TŌ o G3588
⸀ἀδελφῷ ADELPHŌ irmão G80
ἐπεὶ EPEI porque, pois G1893
ἄρα ARA portanto G686
τὰ TA o G3588
τέκνα TEKNA criança G5043
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
ἀκάθαρτά AKATHARTA foul G169
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
νῦν NYN agora G3568
δὲ DE mas/porém G1161
ἅγιά HAGIA santo G40
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 εἰ EI se G1487
δὲ DE mas/porém G1161
ὁ HO o G3588
ἄπιστος APISTOS incrédulo G571
χωρίζεται CHŌRIZETAI depart G5563 · pres.
χωριζέσθω CHŌRIZESTHŌ depart G5563 · pres.
οὐ OU não G3756
δεδούλωται DEDOYLŌTAI escravizar G1402 · pf.
ὁ HO o G3588
ἀδελφὸς ADELPHOS irmão G80
ἢ Ē ou G2228
ἡ HĒ o G3588
ἀδελφὴ ADELPHĒ irmã G79
ἐν EN em G1722
τοῖς TOIS o G3588
τοιούτοις TOIOYTOIS like G5108
ἐν EN em G1722
δὲ DE mas/porém G1161
εἰρήνῃ EIRĒNĒI paz G1515
κέκληκεν KEKLĒKEN chamar G2564 · pf.
⸀ἡμᾶς HĒMAS eu G1473
ὁ HO o G3588
θεός THEOS Deus G2316
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 τί TI quem/que G5101
γὰρ GAR pois G1063
οἶδας OIDAS saber/ver G1492 · pf.
γύναι GYNAI mulher/esposa G1135
εἰ EI se G1487
τὸν TON o G3588
ἄνδρα ANDRA homem/marido G435
σώσεις SŌSEIS salvar G4982 · fut.
ἢ Ē ou G2228
τί TI quem/que G5101
οἶδας OIDAS saber/ver G1492 · pf.
ἄνερ ANER homem/marido G435
εἰ EI se G1487
τὴν TĒN o G3588
γυναῖκα GYNAIKA mulher/esposa G1135
σώσεις SŌSEIS salvar G4982 · fut.
Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Εἰ EI se G1487
μὴ MĒ não G3361
ἑκάστῳ HEKASTŌI qualquer, algum G1538
ὡς HŌS como G5613
⸀ἐμέρισεν EMERISEN deal G3307 · aor.
ὁ HO o G3588
⸀κύριος KYRIOS Senhor G2962
ἕκαστον HEKASTON qualquer, algum G1538
ὡς HŌS como G5613
κέκληκεν KEKLĒKEN chamar G2564 · pf.
ὁ HO o G3588
⸀θεός THEOS Deus G2316
οὕτως HOUTŌS — —
περιπατείτω PERIPATEITŌ ir G4043 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
οὕτως HOUTŌS — —
ἐν EN em G1722
ταῖς TAIS o G3588
ἐκκλησίαις EKKLĒSIAIS assembly G1577
πάσαις PASAIS todo G3956
διατάσσομαι DIATASSOMAI appoint G1299 · pres.
E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 περιτετμημένος PERITETMĒMENOS circuncidar G4059 · pf.
τις TIS alguém/algo G5100
ἐκλήθη EKLĒTHĒ chamar G2564 · aor.
μὴ MĒ não G3361
ἐπισπάσθω EPISPASTHŌ tornar-se incircunciso G1986 · pres.
ἐν EN em G1722
ἀκροβυστίᾳ AKROBYSTIAI não circumcised G203
⸂κέκληταί KEKLĒTAI chamar G2564 · pf.
τις⸃ TIS alguém/algo G5100
μὴ MĒ não G3361
περιτεμνέσθω PERITEMNESTHŌ circuncidar G4059 · pres.
É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 ἡ HĒ o G3588
περιτομὴ PERITOMĒ X circumcised G4061
οὐδέν OUDEN ninguém G3762
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
ἡ HĒ o G3588
ἀκροβυστία AKROBYSTIA não circumcised G203
οὐδέν OUDEN ninguém G3762
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ἀλλὰ ALLA mas G235
τήρησις TĒRĒSIS reter, guardar G5084
ἐντολῶν ENTOLŌN mandamento G1785
θεοῦ THEOU Deus G2316
A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ἕκαστος HEKASTOS qualquer, algum G1538
ἐν EN em G1722
τῇ TĒ o G3588
κλήσει KLĒSEI calling G2821
ᾗ HĒ o qual G3739
ἐκλήθη EKLĒTHĒ chamar G2564 · aor.
ἐν EN em G1722
ταύτῃ TAUTĒI este G3778
μενέτω MENETŌ permanecer G3306 · pres.
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Δοῦλος DOULOS escravo G1401
ἐκλήθης EKLĒTHĒS chamar G2564 · aor.
μή MĒ não G3361
σοι SOI tu G4771
μελέτω MELETŌ — — · pres.
ἀλλ’ ALL mas G235
εἰ EI se G1487
καὶ KAI e/também G2532
δύνασαι DYNASAI poder G1410 · pres.
ἐλεύθερος ELEUTHEROS livre G1658
γενέσθαι GENESTHAI tornar-se G1096 · aor.
μᾶλλον MALLON mais, melhor ainda G3123
χρῆσαι CHRĒSAI entreat G5530 · aor.
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 ὁ HO o G3588
γὰρ GAR pois G1063
ἐν EN em G1722
κυρίῳ KYRIŌI Senhor G2962
κληθεὶς KLĒTHEIS chamar G2564 · aor.
δοῦλος DOULOS escravo G1401
ἀπελεύθερος APELEUTHEROS liberto, homem livre G558
κυρίου KYRIOU Senhor G2962
ἐστίν ESTIN é G1510 · pres.
⸀ὁμοίως HOMOIŌS likewise G3668
ὁ HO o G3588
ἐλεύθερος ELEUTHEROS livre G1658
κληθεὶς KLĒTHEIS chamar G2564 · aor.
δοῦλός DOULOS escravo G1401
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
Χριστοῦ CHRISTOU Cristo G5547
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 τιμῆς TIMĒS honra G5092
ἠγοράσθητε ĒGORASTHĒTE buy G59 · aor.
μὴ MĒ não G3361
γίνεσθε GINESTHE tornar-se G1096 · pres.
δοῦλοι DOULOI escravo G1401
ἀνθρώπων ANTHRŌPŌN homem/pessoa G444
Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ἕκαστος HEKASTOS qualquer, algum G1538
ἐν EN em G1722
ᾧ HŌ o qual G3739
ἐκλήθη EKLĒTHĒ chamar G2564 · aor.
ἀδελφοί ADELPHOI irmão G80
ἐν EN em G1722
τούτῳ TOYTŌI este G3778
μενέτω MENETŌ permanecer G3306 · pres.
παρὰ PARA junto a G3844
θεῷ THEŌ Deus G2316
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Περὶ PERI sobre G4012
δὲ DE mas/porém G1161
τῶν TŌN o G3588
παρθένων PARTHENŌN virgem G3933
ἐπιταγὴν EPITAGĒN autoridade G2003
κυρίου KYRIOU Senhor G2962
οὐκ OUK não G3756
ἔχω ECHŌ ter G2192 · pres.
γνώμην GNŌMĒN conselho G1106
δὲ DE mas/porém G1161
δίδωμι DIDŌMI dar G1325 · pres.
ὡς HŌS como G5613
ἠλεημένος ĒLEĒMENOS — — · pf.
ὑπὸ HYPO por/debaixo G5259
κυρίου KYRIOU Senhor G2962
πιστὸς PISTOS fiel G4103
εἶναι EINAI ser/estar G1510 · pres.
Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 νομίζω NOMIZŌ suppose G3543 · pres.
οὖν OUN portanto G3767
τοῦτο TOUTO este G3778
καλὸν KALON bom/belo G2570
ὑπάρχειν HYPARCHEIN depois de G5225 · pres.
διὰ DIA por/através G1223
τὴν TĒN o G3588
ἐνεστῶσαν ENESTŌSAN vir G1764 · pf.
ἀνάγκην ANAGKĒN angustia G318
ὅτι HOTI que/pois G3754
καλὸν KALON bom/belo G2570
ἀνθρώπῳ ANTHRŌPŌI homem/pessoa G444
τὸ TO o G3588
οὕτως HOUTŌS — —
εἶναι EINAI ser/estar G1510 · pres.
Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 δέδεσαι DEDESAI amarrar G1210 · pf.
γυναικί GYNAIKI mulher/esposa G1135
μὴ MĒ não G3361
ζήτει ZĒTEI buscar G2212 · pres.
λύσιν LYSIN ser loosed G3080
λέλυσαι LELYSAI soltar G3089 · pf.
ἀπὸ APO de/desde G575
γυναικός GYNAIKOS mulher/esposa G1135
μὴ MĒ não G3361
ζήτει ZĒTEI buscar G2212 · pres.
γυναῖκα GYNAIKA mulher/esposa G1135
Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 ἐὰν EAN se/caso G1437
δὲ DE mas/porém G1161
καὶ KAI e/também G2532
⸀γαμήσῃς GAMĒSĒIS marry (um wife) G1060 · aor.
οὐχ OUCH não G3756
ἥμαρτες HĒMARTES para, por your faults G264 · aor.
καὶ KAI e/também G2532
ἐὰν EAN se/caso G1437
γήμῃ GĒMĒI marry (um wife) G1060 · aor.
ἡ HĒ o G3588
παρθένος PARTHENOS virgem G3933
οὐχ OUCH não G3756
ἥμαρτεν HĒMARTEN para, por your faults G264 · aor.
θλῖψιν THLIPSIN tribulação G2347
δὲ DE mas/porém G1161
τῇ TĒ o G3588
σαρκὶ SARKI carne G4561
ἕξουσιν HEXOUSIN ter G2192 · fut.
οἱ HOI o G3588
τοιοῦτοι TOIOUTOI like G5108
ἐγὼ EGŌ eu G1473
δὲ DE mas/porém G1161
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
φείδομαι PHEIDOMAI abster-se, refrear G5339 · pres.
Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 τοῦτο TOUTO este G3778
δέ DE mas/porém G1161
φημι PHĒMI declarar G5346 · pres.
ἀδελφοί ADELPHOI irmão G80
ὁ HO o G3588
καιρὸς KAIROS tempo G2540
συνεσταλμένος SYNESTALMENOS short G4958 · pf.
⸂ἐστίν ESTIN é G1510 · pres.
τὸ TO o G3588
λοιπὸν⸃ LOIPON — —
ἵνα HINA para que G2443
καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
ἔχοντες ECHONTES ter G2192 · pres.
γυναῖκας GYNAIKAS mulher/esposa G1135
ὡς HŌS como G5613
μὴ MĒ não G3361
ἔχοντες ECHONTES ter G2192 · pres.
ὦσιν ŌSIN sejam G1510 · pres.
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
κλαίοντες KLAIONTES lamentar, chorar G2799 · pres.
ὡς HŌS como G5613
μὴ MĒ não G3361
κλαίοντες KLAIONTES lamentar, chorar G2799 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
χαίροντες CHAIRONTES despedida G5463 · pres.
ὡς HŌS como G5613
μὴ MĒ não G3361
χαίροντες CHAIRONTES despedida G5463 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
ἀγοράζοντες AGORAZONTES buy G59 · pres.
ὡς HŌS como G5613
μὴ MĒ não G3361
κατέχοντες KATECHONTES ter G2722 · pres.
E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 καὶ KAI e/também G2532
οἱ HOI o G3588
χρώμενοι CHRŌMENOI entreat G5530 · pres.
⸂τὸν TON o G3588
κόσμον⸃ KOSMON mundo G2889
ὡς HŌS como G5613
μὴ MĒ não G3361
καταχρώμενοι KATACHRŌMENOI abuse G2710 · pres.
παράγει PARAGEI depart G3855 · pres.
γὰρ GAR pois G1063
τὸ TO o G3588
σχῆμα SCHĒMA fashion G4976
τοῦ TOU o G3588
κόσμου KOSMOU mundo G2889
τούτου TOYTOU este G3778
E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Θέλω THELŌ querer G2309 · pres.
δὲ DE mas/porém G1161
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ἀμερίμνους AMERIMNOUS sem care(-fulness) G275
εἶναι EINAI ser/estar G1510 · pres.
ὁ HO o G3588
ἄγαμος AGAMOS unmarried G22
μεριμνᾷ MERIMNA parecer; ser visto G3309 · pres.
τὰ TA o G3588
τοῦ TOU o G3588
κυρίου KYRIOU Senhor G2962
πῶς PŌS como G4459
⸀ἀρέσῃ ARESĒI please G700 · aor.
τῷ TŌ o G3588
κυρίῳ KYRIŌI Senhor G2962
E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 ὁ HO o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
γαμήσας GAMĒSAS marry (um wife) G1060 · aor.
μεριμνᾷ MERIMNA parecer; ser visto G3309 · pres.
τὰ TA o G3588
τοῦ TOU o G3588
κόσμου KOSMOU mundo G2889
πῶς PŌS como G4459
⸀ἀρέσῃ ARESĒI please G700 · aor.
τῇ TĒ o G3588
γυναικί GYNAIKI mulher/esposa G1135
Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ⸀καὶ KAI e/também G2532
μεμέρισται MEMERISTAI deal G3307 · pf.
καὶ KAI e/também G2532
ἡ HĒ o G3588
γυνὴ GYNĒ mulher/esposa G1135
⸂ἡ HĒ o G3588
ἄγαμος⸃ AGAMOS unmarried G22
καὶ KAI e/também G2532
ἡ HĒ o G3588
⸀παρθένος PARTHENOS virgem G3933
μεριμνᾷ MERIMNA parecer; ser visto G3309 · pres.
τὰ TA o G3588
τοῦ TOU o G3588
κυρίου KYRIOU Senhor G2962
ἵνα HINA para que G2443
ᾖ Ē seja G1510 · pres.
ἁγία HAGIA santo G40
καὶ KAI e/também G2532
⸀τῷ TŌ o G3588
σώματι SŌMATI corpo G4983
καὶ KAI e/também G2532
⸁τῷ TŌ o G3588
πνεύματι PNEUMATI espírito G4151
ἡ HĒ o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
γαμήσασα GAMĒSASA marry (um wife) G1060 · aor.
μεριμνᾷ MERIMNA parecer; ser visto G3309 · pres.
τὰ TA o G3588
τοῦ TOU o G3588
κόσμου KOSMOU mundo G2889
πῶς PŌS como G4459
⸀ἀρέσῃ ARESĒI please G700 · aor.
τῷ TŌ o G3588
ἀνδρί ANDRI homem/marido G435
Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 τοῦτο TOUTO este G3778
δὲ DE mas/porém G1161
πρὸς PROS para/com G4314
τὸ TO o G3588
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
αὐτῶν AUTŌN ele/ela G846
⸀σύμφορον SYMPHORON — —
λέγω LEGŌ dizer G3004 · pres.
οὐχ OUCH não G3756
ἵνα HINA para que G2443
βρόχον BROCHON armadilha, cilada G1029
ὑμῖν HYMIN tu G4771
ἐπιβάλω EPIBALŌ beat em, dentro de G1911 · aor.
ἀλλὰ ALLA mas G235
πρὸς PROS para/com G4314
τὸ TO o G3588
εὔσχημον EUSCHĒMON formoso, belo G2158
καὶ KAI e/também G2532
⸀εὐπάρεδρον EUPAREDRON — —
τῷ TŌ o G3588
κυρίῳ KYRIŌI Senhor G2962
ἀπερισπάστως APERISPASTŌS sem distraction G563
E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Εἰ EI se G1487
δέ DE mas/porém G1161
τις TIS alguém/algo G5100
ἀσχημονεῖν ASCHĒMONEIN behave si mesmo uncomely (unseem G807 · pres.
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τὴν TĒN o G3588
παρθένον PARTHENON virgem G3933
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
νομίζει NOMIZEI suppose G3543 · pres.
ἐὰν EAN se/caso G1437
ᾖ Ē seja G1510 · pres.
ὑπέρακμος HYPERAKMOS passar a flor G5230
καὶ KAI e/também G2532
οὕτως HOUTŌS — —
ὀφείλει OPHEILEI dever G3784 · pres.
γίνεσθαι GINESTHAI tornar-se G1096 · pres.
ὃ HO o qual G3739
θέλει THELEI querer G2309 · pres.
ποιείτω POIEITŌ fazer G4160 · pres.
οὐχ OUCH não G3756
ἁμαρτάνει HAMARTANEI para, por your faults G264 · pres.
γαμείτωσαν GAMEITŌSAN marry (um wife) G1060 · pres.
Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ὃς HOS o qual G3739
δὲ DE mas/porém G1161
ἕστηκεν HESTĒKEN ficar em pé G2476 · pf.
⸂ἐν EN em G1722
τῇ TĒ o G3588
καρδίᾳ KARDIAI coração G2588
αὐτοῦ AUTOU ele/ela G846
ἑδραῖος⸃ HEDRAIOS estabelecido G1476
μὴ MĒ não G3361
ἔχων ECHŌN ter G2192 · pres.
ἀνάγκην ANAGKĒN angustia G318
ἐξουσίαν EXOUSIAN autoridade G1849
δὲ DE mas/porém G1161
ἔχει ECHEI ter G2192 · pres.
περὶ PERI sobre G4012
τοῦ TOU o G3588
ἰδίου IDIOU X his acquaintance G2398
θελήματος THELĒMATOS desejo G2307
καὶ KAI e/também G2532
τοῦτο TOUTO este G3778
κέκρικεν KEKRIKEN julgar G2919 · pf.
ἐν EN em G1722
τῇ TĒ o G3588
⸂ἰδίᾳ IDIAI X his acquaintance G2398
καρδίᾳ⸃ KARDIAI coração G2588
⸀τηρεῖν TĒREIN reter G5083 · pres.
τὴν TĒN o G3588
ἑαυτοῦ HEAUTOU si mesmo G1438
παρθένον PARTHENON virgem G3933
καλῶς KALŌS (em a) bom (lugar) G2573
⸀ποιήσει POIĒSEI fazer G4160 · fut.
Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 ὥστε HŌSTE de modo que G5620
καὶ KAI e/também G2532
ὁ HO o G3588
⸀γαμίζων GAMIZŌN — — · pres.
⸂τὴν TĒN o G3588
παρθένον PARTHENON virgem G3933
ἑαυτοῦ⸃ HEAUTOU si mesmo G1438
καλῶς KALŌS (em a) bom (lugar) G2573
ποιεῖ POIEI fazer G4160 · pres.
⸂καὶ KAI e/também G2532
ὁ⸃ HO o G3588
μὴ MĒ não G3361
⸁γαμίζων GAMIZŌN — — · pres.
κρεῖσσον KREISSON best G2909
⸀ποιήσει POIĒSEI fazer G4160 · fut.
De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Γυνὴ GYNĒ mulher/esposa G1135
⸀δέδεται DEDETAI amarrar G1210 · pf.
ἐφ’ EPH sobre/em G1909
ὅσον HOSON quanto G3745
χρόνον CHRONON período G5550
ζῇ ZĒ viver G2198 · pres.
ὁ HO o G3588
ἀνὴρ ANĒR homem/marido G435
αὐτῆς AUTĒS ele/ela G846
ἐὰν EAN se/caso G1437
⸀δὲ DE mas/porém G1161
κοιμηθῇ KOIMĒTHĒ ser; estar G2837 · aor.
ὁ HO o G3588
ἀνήρ ANĒR homem/marido G435
ἐλευθέρα ELEUTHERA livre G1658
ἐστὶν ESTIN é G1510 · pres.
ᾧ HŌ o qual G3739
θέλει THELEI querer G2309 · pres.
γαμηθῆναι GAMĒTHĒNAI marry (um wife) G1060 · aor.
μόνον MONON somente G3441
ἐν EN em G1722
κυρίῳ KYRIŌI Senhor G2962
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 μακαριωτέρα MAKARIŌTERA bem-aventurado G3107
δέ DE mas/porém G1161
ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
ἐὰν EAN se/caso G1437
οὕτως HOUTŌS — —
μείνῃ MEINĒI permanecer G3306 · aor.
κατὰ KATA segundo G2596
τὴν TĒN o G3588
ἐμὴν EMĒN meu/minha G1699
γνώμην GNŌMĒN conselho G1106
δοκῶ DOKŌ ser, estar accounted G1380 · pres.
⸀δὲ DE mas/porém G1161
κἀγὼ KAGŌ e G2504
πνεῦμα PNEYMA espírito G4151
θεοῦ THEOU Deus G2316
ἔχειν ECHEIN ter G2192 · pres.
Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Texto grego: SBL Greek New Testament via MorphGNT (CC BY-SA 3.0). Tradução: Almeida (domínio público).