1 Περὶ PERI sobre G4012
δὲ DE mas/porém G1161
τῆς TĒS o G3588
λογείας LOGEIAS — —
τῆς TĒS o G3588
εἰς EIS em/para G1519
τοὺς TOYS o G3588
ἁγίους HAGIOUS santo G40
ὥσπερ HŌSPER assim como, mesmo G5618
διέταξα DIETAXA appoint G1299 · aor.
ταῖς TAIS o G3588
ἐκκλησίαις EKKLĒSIAIS assembly G1577
τῆς TĒS o G3588
Γαλατίας GALATIAS Galácia G1053
οὕτως HOUTŌS — —
καὶ KAI e/também G2532
ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
ποιήσατε POIĒSATE fazer G4160 · aor.
Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 κατὰ KATA segundo G2596
μίαν MIAN um G1520
⸀σαββάτου SABBATOU sábado G4521
ἕκαστος HEKASTOS qualquer, algum G1538
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
παρ’ PAR junto a G3844
ἑαυτῷ HEAUTŌ si mesmo G1438
τιθέτω TITHETŌ aconselhar, propor G5087 · pres.
θησαυρίζων THĒSAURIZŌN lay acima (tesouro) G2343 · pres.
ὅ HO o qual G3739
τι TI alguém/algo G5100
⸀ἐὰν EAN se/caso G1437
εὐοδῶται EUODŌTAI — — · pres.
ἵνα HINA para que G2443
μὴ MĒ não G3361
ὅταν HOTAN quando G3752
ἔλθω ELTHŌ vir G2064 · aor.
τότε TOTE então G5119
λογεῖαι LOGEIAI — —
γίνωνται GINŌNTAI tornar-se G1096 · pres.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 ὅταν HOTAN quando G3752
δὲ DE mas/porém G1161
παραγένωμαι PARAGENŌMAI vir, chegar G3854 · aor.
οὓς HOUS o qual G3739
⸀ἐὰν EAN se/caso G1437
δοκιμάσητε DOKIMASĒTE allow G1381 · aor.
δι’ DI por/através G1223
ἐπιστολῶν EPISTOLŌN "epistle G1992
τούτους TOYTOUS este G3778
πέμψω PEMPSŌ enviar G3992 · fut.
ἀπενεγκεῖν APENEGKEIN trazer, levar G667 · aor.
τὴν TĒN o G3588
χάριν CHARIN graça G5485
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
εἰς EIS em/para G1519
Ἰερουσαλήμ IEROUSALĒM — —
E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 ἐὰν EAN se/caso G1437
δὲ DE mas/porém G1161
⸂ἄξιον AXION due recompensa G514
ᾖ⸃ Ē seja G1510 · pres.
τοῦ TOU o G3588
κἀμὲ KAME e G2504
πορεύεσθαι POREUESTHAI ir/andar G4198 · pres.
σὺν SYN com/junto G4862
ἐμοὶ EMOI eu G1473
πορεύσονται POREUSONTAI ir/andar G4198 · fut.
E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ἐλεύσομαι ELEUSOMAI vir G2064 · fut.
δὲ DE mas/porém G1161
πρὸς PROS para/com G4314
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ὅταν HOTAN quando G3752
Μακεδονίαν MAKEDONIAN Macedônia G3109
διέλθω DIELTHŌ atravessar G1330 · aor.
Μακεδονίαν MAKEDONIAN Macedônia G3109
γὰρ GAR pois G1063
διέρχομαι DIERCHOMAI atravessar G1330 · pres.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 πρὸς PROS para/com G4314
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
δὲ DE mas/porém G1161
τυχὸν TYCHON ser, estar G5177 · aor.
⸀παραμενῶ PARAMENŌ abide G3887 · fut.
ἢ Ē ou G2228
⸀καὶ KAI e/também G2532
παραχειμάσω PARACHEIMASŌ winter G3914 · fut.
ἵνα HINA para que G2443
ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
με ME eu G1473
προπέμψητε PROPEMPSĒTE acompanhar, ir junto G4311 · aor.
οὗ HOU onde(-em) G3757
ἐὰν EAN se/caso G1437
πορεύωμαι POREUŌMAI ir/andar G4198 · pres.
E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 οὐ OU não G3756
θέλω THELŌ querer G2309 · pres.
γὰρ GAR pois G1063
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ἄρτι ARTI este, esta dia (hour) G737
ἐν EN em G1722
παρόδῳ PARODŌI caminho G3938
ἰδεῖν IDEIN ver G3708 · aor.
ἐλπίζω ELPIZŌ esperar G1679 · pres.
⸀γὰρ GAR pois G1063
χρόνον CHRONON período G5550
τινὰ TINA alguém/algo G5100
ἐπιμεῖναι EPIMEINAI abide (em) G1961 · aor.
πρὸς PROS para/com G4314
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ἐὰν EAN se/caso G1437
ὁ HO o G3588
κύριος KYRIOS Senhor G2962
⸀ἐπιτρέψῃ EPITREPSĒI dar leave (liberty G2010 · aor.
Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 ⸀ἐπιμενῶ EPIMENŌ abide (em) G1961 · fut.
δὲ DE mas/porém G1161
ἐν EN em G1722
Ἐφέσῳ EPHESŌI Éfeso G2181
ἕως HEŌS até G2193
τῆς TĒS o G3588
πεντηκοστῆς PENTĒKOSTĒS Pentecost G4005
Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 θύρα THYRA porta G2374
γάρ GAR pois G1063
μοι MOI eu G1473
ἀνέῳγεν ANEŌIGEN abrir G455 · pf.
μεγάλη MEGALĒ grande G3173
καὶ KAI e/também G2532
ἐνεργής ENERGĒS eficaz, operante G1756
καὶ KAI e/também G2532
ἀντικείμενοι ANTIKEIMENOI adversary G480 · pres.
πολλοί POLLOI muito G4183
Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ἐὰν EAN se/caso G1437
δὲ DE mas/porém G1161
ἔλθῃ ELTHĒI vir G2064 · aor.
Τιμόθεος TIMOTHEOS Timóteo G5095
βλέπετε BLEPETE ver/olhar G991 · pres.
ἵνα HINA para que G2443
ἀφόβως APHOBŌS sem temor G870
γένηται GENĒTAI tornar-se G1096 · aor.
πρὸς PROS para/com G4314
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
τὸ TO o G3588
γὰρ GAR pois G1063
ἔργον ERGON obra/ação G2041
κυρίου KYRIOU Senhor G2962
ἐργάζεται ERGAZETAI cometer G2038 · pres.
ὡς HŌS como G5613
⸀κἀγώ KAGŌ e G2504
E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 μή MĒ não G3361
τις TIS alguém/algo G5100
οὖν OUN portanto G3767
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ἐξουθενήσῃ EXOUTHENĒSĒI desprezível, vil G1848 · aor.
προπέμψατε PROPEMPSATE acompanhar, ir junto G4311 · aor.
δὲ DE mas/porém G1161
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ἐν EN em G1722
εἰρήνῃ EIRĒNĒI paz G1515
ἵνα HINA para que G2443
ἔλθῃ ELTHĒI vir G2064 · aor.
πρός PROS para/com G4314
⸀με ME eu G1473
ἐκδέχομαι EKDECHOMAI expect G1551 · pres.
γὰρ GAR pois G1063
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
μετὰ META com/depois G3326
τῶν TŌN o G3588
ἀδελφῶν ADELPHŌN irmão G80
Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Περὶ PERI sobre G4012
δὲ DE mas/porém G1161
Ἀπολλῶ APOLLŌ Apolo G625
τοῦ TOU o G3588
ἀδελφοῦ ADELPHOU irmão G80
πολλὰ POLLA muito G4183
παρεκάλεσα PAREKALESA exortar G3870 · aor.
αὐτὸν AUTON ele/ela G846
ἵνα HINA para que G2443
ἔλθῃ ELTHĒI vir G2064 · aor.
πρὸς PROS para/com G4314
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
μετὰ META com/depois G3326
τῶν TŌN o G3588
ἀδελφῶν ADELPHŌN irmão G80
καὶ KAI e/também G2532
πάντως PANTŌS por todos os meios G3843
οὐκ OUK não G3756
ἦν ĒN era G1510 · impf.
θέλημα THELĒMA desejo G2307
ἵνα HINA para que G2443
νῦν NYN agora G3568
ἔλθῃ ELTHĒI vir G2064 · aor.
ἐλεύσεται ELEUSETAI vir G2064 · fut.
δὲ DE mas/porém G1161
ὅταν HOTAN quando G3752
εὐκαιρήσῃ EUKAIRĒSĒI ter leisure (convenient tim G2119 · aor.
E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Γρηγορεῖτε GRĒGOREITE vigiar G1127 · pres.
στήκετε STĒKETE stand (fast) G4739 · pres.
ἐν EN em G1722
τῇ TĒ o G3588
πίστει PISTEI fé G4102
ἀνδρίζεσθε ANDRIZESTHE quit like homens G407 · pres.
κραταιοῦσθε KRATAIOUSTHE — — · pres.
Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 πάντα PANTA todo G3956
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
ἐν EN em G1722
ἀγάπῃ AGAPĒI amor G26
γινέσθω GINESTHŌ tornar-se G1096 · pres.
Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Παρακαλῶ PARAKALŌ exortar G3870 · pres.
δὲ DE mas/porém G1161
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ἀδελφοί ADELPHOI irmão G80
οἴδατε OIDATE saber/ver G1492 · pf.
τὴν TĒN o G3588
οἰκίαν OIKIAN home G3614
Στεφανᾶ STEPHANA Stephanas G4734
ὅτι HOTI que/pois G3754
ἐστὶν ESTIN é G1510 · pres.
ἀπαρχὴ APARCHĒ primeiro-fruits G536
τῆς TĒS o G3588
Ἀχαΐας ACHAIAS Achaia G882
καὶ KAI e/também G2532
εἰς EIS em/para G1519
διακονίαν DIAKONIAN ministração G1248
τοῖς TOIS o G3588
ἁγίοις HAGIOIS santo G40
ἔταξαν ETAXAN addict G5021 · aor.
ἑαυτούς HEAUTOYS si mesmo G1438
Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ἵνα HINA para que G2443
καὶ KAI e/também G2532
ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
ὑποτάσσησθε HYPOTASSĒSTHE sujeitar G5293 · pres.
τοῖς TOIS o G3588
τοιούτοις TOIOYTOIS like G5108
καὶ KAI e/também G2532
παντὶ PANTI todo G3956
τῷ TŌ o G3588
συνεργοῦντι SYNERGOUNTI help (work) com G4903 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
κοπιῶντι KOPIŌNTI (bestow) labour G2872 · pres.
Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 χαίρω CHAIRŌ despedida G5463 · pres.
δὲ DE mas/porém G1161
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τῇ TĒ o G3588
παρουσίᾳ PAROUSIAI vindo G3952
Στεφανᾶ STEPHANA Stephanas G4734
καὶ KAI e/também G2532
Φορτουνάτου PHORTOUNATOU Fortunatus G5415
καὶ KAI e/também G2532
Ἀχαϊκοῦ ACHAIKOU Acaico G883
ὅτι HOTI que/pois G3754
τὸ TO o G3588
⸀ὑμέτερον HYMETERON vosso, vossa próprio G5212
ὑστέρημα HYSTERĒMA aquele, que que é, está atrás de G5303
οὗτοι HOUTOI este G3778
ἀνεπλήρωσαν ANEPLĒRŌSAN fill acima G378 · aor.
Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ἀνέπαυσαν ANEPAUSAN tomar descanso G373 · aor.
γὰρ GAR pois G1063
τὸ TO o G3588
ἐμὸν EMON meu/minha G1699
πνεῦμα PNEYMA espírito G4151
καὶ KAI e/também G2532
τὸ TO o G3588
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
ἐπιγινώσκετε EPIGINŌSKETE reconhecer, conhecer G1921 · pres.
οὖν OUN portanto G3767
τοὺς TOYS o G3588
τοιούτους TOIOYTOUS like G5108
Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ἀσπάζονται ASPAZONTAI abraçar, envolver G782 · pres.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
αἱ HAI o G3588
ἐκκλησίαι EKKLĒSIAI assembly G1577
τῆς TĒS o G3588
Ἀσίας ASIAS Ásia G773
⸀ἀσπάζεται ASPAZETAI abraçar, envolver G782 · pres.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
ἐν EN em G1722
κυρίῳ KYRIŌI Senhor G2962
πολλὰ POLLA muito G4183
Ἀκύλας AKYLAS Áquila G207
καὶ KAI e/também G2532
⸀Πρίσκα PRISKA Prisca G4251
σὺν SYN com/junto G4862
τῇ TĒ o G3588
κατ’ KAT segundo G2596
οἶκον OIKON casa G3624
αὐτῶν AUTŌN ele/ela G846
ἐκκλησίᾳ EKKLĒSIAI assembly G1577
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 ἀσπάζονται ASPAZONTAI abraçar, envolver G782 · pres.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
οἱ HOI o G3588
ἀδελφοὶ ADELPHOI irmão G80
πάντες PANTES todo G3956
ἀσπάσασθε ASPASASTHE abraçar, envolver G782 · aor.
ἀλλήλους ALLĒLOUS uns aos outros G240
ἐν EN em G1722
φιλήματι PHILĒMATI kiss G5370
ἁγίῳ HAGIŌI santo G40
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ὁ HO o G3588
ἀσπασμὸς ASPASMOS saudação G783
τῇ TĒ o G3588
ἐμῇ EMĒ meu/minha G1699
χειρὶ CHEIRI mão G5495
Παύλου PAULOU Paulo G3972
Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 εἴ EI se G1487
τις TIS alguém/algo G5100
οὐ OU não G3756
φιλεῖ PHILEI beijo G5368 · pres.
τὸν TON o G3588
⸀κύριον KYRION Senhor G2962
ἤτω ĒTŌ ser/estar G1510 · pres.
ἀνάθεμα ANATHEMA acusado G331
⸂Μαράνα MARANA — —
θά⸃ THA — — · aor.
Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 ἡ HĒ o G3588
χάρις CHARIS graça G5485
τοῦ TOU o G3588
κυρίου KYRIOU Senhor G2962
⸀Ἰησοῦ IĒSOU Jesus G2424
μεθ’ METH com/depois G3326
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 ἡ HĒ o G3588
ἀγάπη AGAPĒ amor G26
μου MOU eu G1473
μετὰ META com/depois G3326
πάντων PANTŌN todo G3956
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
ἐν EN em G1722
Χριστῷ CHRISTŌ Cristo G5547
⸀Ἰησοῦ IĒSOU Jesus G2424
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Texto grego: SBL Greek New Testament via MorphGNT (CC BY-SA 3.0). Tradução: Almeida (domínio público).