1 Ἀδελφοί ADELPHOI irmão G80
ἐὰν EAN se/caso G1437
καὶ KAI e/também G2532
προλημφθῇ PROLĒMPHTHĒ vir antes G4301 · aor.
ἄνθρωπος ANTHRŌPOS homem/pessoa G444
ἔν EN em G1722
τινι TINI alguém/algo G5100
παραπτώματι PARAPTŌMATI cair, fracassar G3900
ὑμεῖς HYMEIS tu G4771
οἱ HOI o G3588
πνευματικοὶ PNEUMATIKOI spiritual G4152
καταρτίζετε KATARTIZETE fit G2675 · pres.
τὸν TON o G3588
τοιοῦτον TOIOUTON like G5108
ἐν EN em G1722
πνεύματι PNEUMATI espírito G4151
πραΰτητος PRAYTĒTOS mansidao G4240
σκοπῶν SKOPŌN considerar G4648 · pres.
σεαυτόν SEAUTON ti, você G4572
μὴ MĒ não G3361
καὶ KAI e/também G2532
σὺ SY tu G4771
πειρασθῇς PEIRASTHĒS assay G3985 · aor.
Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão; olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 ἀλλήλων ALLĒLŌN uns aos outros G240
τὰ TA o G3588
βάρη BARĒ burden(-alguns, algum) G922
βαστάζετε BASTAZETE levar G941 · pres.
καὶ KAI e/também G2532
οὕτως HOUTŌS — —
⸀ἀναπληρώσετε ANAPLĒRŌSETE fill acima G378 · fut.
τὸν TON o G3588
νόμον NOMON lei G3551
τοῦ TOU o G3588
Χριστοῦ CHRISTOU Cristo G5547
Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 εἰ EI se G1487
γὰρ GAR pois G1063
δοκεῖ DOKEI ser, estar accounted G1380 · pres.
τις TIS alguém/algo G5100
εἶναί EINAI ser/estar G1510 · pres.
τι TI alguém/algo G5100
μηδὲν MĒDEN qualquer, algum (homem G3367
ὤν ŌN ser/estar G1510 · pres.
⸂φρεναπατᾷ PHRENAPATA deceive G5422 · pres.
ἑαυτόν⸃ HEAUTON si mesmo G1438
Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 τὸ TO o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
ἔργον ERGON obra/ação G2041
ἑαυτοῦ HEAUTOU si mesmo G1438
δοκιμαζέτω DOKIMAZETŌ allow G1381 · pres.
ἕκαστος HEKASTOS qualquer, algum G1538
καὶ KAI e/também G2532
τότε TOTE então G5119
εἰς EIS em/para G1519
ἑαυτὸν HEAUTON si mesmo G1438
μόνον MONON somente G3441
τὸ TO o G3588
καύχημα KAUCHĒMA boasting G2745
ἕξει HEXEI ter G2192 · fut.
καὶ KAI e/também G2532
οὐκ OUK não G3756
εἰς EIS em/para G1519
τὸν TON o G3588
ἕτερον HETERON diferente G2087
Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro.
5 ἕκαστος HEKASTOS qualquer, algum G1538
γὰρ GAR pois G1063
τὸ TO o G3588
ἴδιον IDION X his acquaintance G2398
φορτίον PHORTION fardo, carga G5413
βαστάσει BASTASEI levar G941 · fut.
Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 Κοινωνείτω KOINŌNEITŌ communicate G2841 · pres.
δὲ DE mas/porém G1161
ὁ HO o G3588
κατηχούμενος KATĒCHOYMENOS informar, relatar, dar notícia G2727 · pres.
τὸν TON o G3588
λόγον LOGON palavra G3056
τῷ TŌ o G3588
κατηχοῦντι KATĒCHOUNTI informar, relatar, dar notícia G2727 · pres.
ἐν EN em G1722
πᾶσιν PASIN todo G3956
ἀγαθοῖς AGATHOIS bom G18
E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 μὴ MĒ não G3361
πλανᾶσθε PLANASTHE desviar-se G4105 · pres.
θεὸς THEOS Deus G2316
οὐ OU não G3756
μυκτηρίζεται MYKTĒRIZETAI mock G3456 · pres.
ὃ HO o qual G3739
γὰρ GAR pois G1063
⸀ἐὰν EAN se/caso G1437
σπείρῃ SPEIRĒI sow(- er) G4687 · pres.
ἄνθρωπος ANTHRŌPOS homem/pessoa G444
τοῦτο TOUTO este G3778
καὶ KAI e/também G2532
θερίσει THERISEI ceifar G2325 · fut.
Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 ὅτι HOTI que/pois G3754
ὁ HO o G3588
σπείρων SPEIRŌN sow(- er) G4687 · pres.
εἰς EIS em/para G1519
τὴν TĒN o G3588
σάρκα SARKA carne G4561
ἑαυτοῦ HEAUTOU si mesmo G1438
ἐκ EK de/desde G1537
τῆς TĒS o G3588
σαρκὸς SARKOS carne G4561
θερίσει THERISEI ceifar G2325 · fut.
φθοράν PHTHORAN corrupção G5356
ὁ HO o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
σπείρων SPEIRŌN sow(- er) G4687 · pres.
εἰς EIS em/para G1519
τὸ TO o G3588
πνεῦμα PNEYMA espírito G4151
ἐκ EK de/desde G1537
τοῦ TOU o G3588
πνεύματος PNEUMATOS espírito G4151
θερίσει THERISEI ceifar G2325 · fut.
ζωὴν ZŌĒN vida G2222
αἰώνιον AIŌNION eterno G166
Porque o que semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 τὸ TO o G3588
δὲ DE mas/porém G1161
καλὸν KALON bom/belo G2570
ποιοῦντες POIOUNTES fazer G4160 · pres.
μὴ MĒ não G3361
⸀ἐγκακῶμεν EGKAKŌMEN — — · pres.
καιρῷ KAIRŌ tempo G2540
γὰρ GAR pois G1063
ἰδίῳ IDIŌI X his acquaintance G2398
θερίσομεν THERISOMEN ceifar G2325 · fut.
μὴ MĒ não G3361
ἐκλυόμενοι EKLYOMENOI — — · pres.
E não nos cansemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 ἄρα ARA portanto G686
οὖν OUN portanto G3767
ὡς HŌS como G5613
καιρὸν KAIRON tempo G2540
⸀ἔχομεν ECHOMEN ter G2192 · pres.
ἐργαζώμεθα ERGAZŌMETHA cometer G2038 · pres.
τὸ TO o G3588
ἀγαθὸν AGATHON bom G18
πρὸς PROS para/com G4314
πάντας PANTAS todo G3956
μάλιστα MALISTA principalmente G3122
δὲ DE mas/porém G1161
πρὸς PROS para/com G4314
τοὺς TOYS o G3588
οἰκείους OIKEIOUS (aqueles, aquelas) do (his own) hou G3609
τῆς TĒS o G3588
πίστεως PISTEŌS fé G4102
Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Ἴδετε IDETE ver G3708 · aor.
πηλίκοις PĒLIKOIS como grande (large) G4080
ὑμῖν HYMIN tu G4771
γράμμασιν GRAMMASIN bill G1121
ἔγραψα EGRAPSA describe G1125 · aor.
τῇ TĒ o G3588
ἐμῇ EMĒ meu/minha G1699
χειρί CHEIRI mão G5495
Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 ὅσοι HOSOI quanto G3745
θέλουσιν THELOUSIN querer G2309 · pres.
εὐπροσωπῆσαι EUPROSŌPĒSAI fazer a formoso G2146 · aor.
ἐν EN em G1722
σαρκί SARKI carne G4561
οὗτοι HOUTOI este G3778
ἀναγκάζουσιν ANAGKAZOUSIN compel G315 · pres.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
περιτέμνεσθαι PERITEMNESTHAI circuncidar G4059 · pres.
μόνον MONON somente G3441
⸀ἵνα HINA para que G2443
τῷ TŌ o G3588
σταυρῷ STAURŌ cruz G4716
τοῦ TOU o G3588
⸀Χριστοῦ CHRISTOU Cristo G5547
⸀μὴ MĒ não G3361
διώκωνται DIŌKŌNTAI seguir, perseguir G1377 · pres.
Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 οὐδὲ OUDE nem/tampouco G3761
γὰρ GAR pois G1063
οἱ HOI o G3588
⸀περιτεμνόμενοι PERITEMNOMENOI circuncidar G4059 · pres.
αὐτοὶ AUTOI ele/ela G846
νόμον NOMON lei G3551
φυλάσσουσιν PHYLASSOUSIN cuidar G5442 · pres.
ἀλλὰ ALLA mas G235
θέλουσιν THELOUSIN querer G2309 · pres.
ὑμᾶς HYMAS tu G4771
περιτέμνεσθαι PERITEMNESTHAI circuncidar G4059 · pres.
ἵνα HINA para que G2443
ἐν EN em G1722
τῇ TĒ o G3588
ὑμετέρᾳ HYMETERAI vosso, vossa próprio G5212
σαρκὶ SARKI carne G4561
καυχήσωνται KAUCHĒSŌNTAI (fazer) boast G2744 · aor.
Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 ἐμοὶ EMOI eu G1473
δὲ DE mas/porém G1161
μὴ MĒ não G3361
γένοιτο GENOITO tornar-se G1096 · aor.
καυχᾶσθαι KAUCHASTHAI (fazer) boast G2744 · pres.
εἰ EI se G1487
μὴ MĒ não G3361
ἐν EN em G1722
τῷ TŌ o G3588
σταυρῷ STAURŌ cruz G4716
τοῦ TOU o G3588
κυρίου KYRIOU Senhor G2962
ἡμῶν HĒMŌN eu G1473
Ἰησοῦ IĒSOU Jesus G2424
Χριστοῦ CHRISTOU Cristo G5547
δι’ DI por/através G1223
οὗ HOU o qual G3739
ἐμοὶ EMOI eu G1473
κόσμος KOSMOS mundo G2889
ἐσταύρωται ESTAURŌTAI crucify G4717 · pf.
⸀κἀγὼ KAGŌ e G2504
κόσμῳ KOSMŌI mundo G2889
Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 ⸂οὔτε OUTE nem G3777
γὰρ⸃ GAR pois G1063
περιτομή PERITOMĒ X circumcised G4061
τί TI alguém/algo G5100
⸀ἐστιν ESTIN é G1510 · pres.
οὔτε OUTE nem G3777
ἀκροβυστία AKROBYSTIA não circumcised G203
ἀλλὰ ALLA mas G235
καινὴ KAINĒ novo G2537
κτίσις KTISIS building G2937
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão, nem a incircuncisão tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 καὶ KAI e/também G2532
ὅσοι HOSOI quanto G3745
τῷ TŌ o G3588
κανόνι KANONI corda, linha G2583
τούτῳ TOYTŌI este G3778
στοιχήσουσιν STOICHĒSOUSIN caminhar ordeiramente G4748 · fut.
εἰρήνη EIRĒNĒ paz G1515
ἐπ’ EP sobre/em G1909
αὐτοὺς AUTOYS ele/ela G846
καὶ KAI e/também G2532
ἔλεος ELEOS (+ tender) misericordia G1656
καὶ KAI e/também G2532
ἐπὶ EPI sobre/em G1909
τὸν TON o G3588
Ἰσραὴλ ISRAĒL Israel G2474
τοῦ TOU o G3588
θεοῦ THEOU Deus G2316
E a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Τοῦ TOU o G3588
λοιποῦ LOIPOU — —
κόπους KOPOUS trabalhar G2873
μοι MOI eu G1473
μηδεὶς MĒDEIS qualquer, algum (homem G3367
παρεχέτω PARECHETŌ servir à mesa G3930 · pres.
ἐγὼ EGŌ eu G1473
γὰρ GAR pois G1063
τὰ TA o G3588
στίγματα STIGMATA mark G4742
⸀τοῦ TOU o G3588
Ἰησοῦ IĒSOU Jesus G2424
ἐν EN em G1722
τῷ TŌ o G3588
σώματί SŌMATI corpo G4983
μου MOU eu G1473
βαστάζω BASTAZŌ levar G941 · pres.
Desde agora ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Ἡ HĒ o G3588
χάρις CHARIS graça G5485
τοῦ TOU o G3588
κυρίου KYRIOU Senhor G2962
ἡμῶν HĒMŌN eu G1473
Ἰησοῦ IĒSOU Jesus G2424
Χριστοῦ CHRISTOU Cristo G5547
μετὰ META com/depois G3326
τοῦ TOU o G3588
πνεύματος PNEUMATOS espírito G4151
ὑμῶν HYMŌN tu G4771
ἀδελφοί ADELPHOI irmão G80
ἀμήν AMĒN amém G281
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito! Amém.
Texto grego: SBL Greek New Testament via MorphGNT (CC BY-SA 3.0). Tradução: Almeida (domínio público).